https://www.lovelylanguage.ru/grammar/video-lessons/vocative-punctuation
Тут вот написано что будто бы есть, но грамматической формы то нет. Можно ли считать что он есть в английском?
И если есть, по их логике, то почему тогда в русском форма "привет вася" не считается вокативом?
До меня дошло что в английском грамматических падежей вообще нет.
Вопрос снят:)
в общем то "case" переводится как падеж неверно. Его лучше переводить как "случай" чтобы не вводить в заблуждение. Падеж это грамматическая категория, связанная со словоизменением. Обычно это так понимается
Правда притяжательный имеет отдельную форму. И объектный местоимений
В английском 3 падежа: прямой, косвенный и притяжательный. Есть основания и для выделения "эмфатического" падежа.
В существительных, прямой и косвенный падежи совпадают, а притяжательный нет.
В существительных:
именительный косвенный притяжательный
John John John's
day day day's
days days days'
child child child's
children children children's
people people people's (народа)
people people peoples' (людей)
Первые два падежа существуют у всех существительных.
В литературном языке, притяжательный падеж ограничен теми существительными и группами существительных, которые могут быть "собственниками".
Он так используется у некоторых существительных, обозначающих время, в качестве прилагательных.
a day's work. two days' work. однодневная, двухдневная работа.
В местоимениях все три отличаются:
who who(m) whose
I me mine
(thou thee thine)
he him his
she her hers
it it --
we us our
you you yours
they them theirs
Личные местоимения также имеют соответствующие приnяжательные прилагательные: my, (thy), his, her, its, our, your, their.
Местоимения также имеют особую эмфатическую форму, отдаленно напоминающую звательный падеж.
It's me (you, him, her, us, you, them)...
Именительный падеж в таких предложениях неупотребителен в современном литературном языке (*It's I).
Who's there? Me! Кто там? Я!
It's him! Это он!
Ср. It's his! Это его!
He's taller than me (than I am).
Именительный падеж используется как подлежащее, после глаголов связок, и при обращении:
John sees him. (прямой падеж) He sees John.
This is John. --
John! Come here! (при обращении) --
Косвенный падеж используется как прямое дополнение, косвенное дополнение и как дополнение предлога.
I see John I see him.
I give John the book. I give him the book.
We talk about John. I talk about him.
The possessive and the Russian genative should NOT be confused, as they are often different in meaning:
This is the boy's photograph. (принадлежащий мальчику. Мальчик - собственник)
This is the photograph of the boy. (мальчик изображен на фотографии - имеет отношение к фотографии, но не отношения собственности)
«'s» это не показатель падежа, а клитика, она присоединяется ко всей именной группе. Так, "The Queen of England's husband" означает мужа королевы Англии, а не королеву мужа Англии. Ещё более проясняющий пример: "someone I know's hat", тут падёжная интерпретация невозможна даже синтаксически.
Это верно. 's присоединяется к последнему слову в группе существительного.))
(My mother-in-law)'s hat. Шляпа тещи.
(The boy standing on the corner)'s book. Книга мальчика, стоящего на углу.
Можно добавить, что это характерно почти исключительно для разговорного языка.
Это как раз тот случай, когда оправдана замена родительным падежом: the hat of the boy standing on the corner...
Однако, почти во всех случаях 's присоединяется к тому слову, к которому оно относится, как падежное окончание.
The boy's hat. Книга мальчика.
Исторически, тем не менее, окончание 's - окончание родительного падежа)).
Цитата: vocative2000 от января 10, 2021, 08:55
почему тогда в русском форма "привет вася" не считается вокативом?
Разве тут есть вокатив? Если бы было "Вась", то наверное ещё можно было бы так считать.
Это напоминает звательный падеж только в таких предложениях:
Who is it? Me!
Это конечно, не звательный падеж per se.
Что за графомания происходит? :???
В конце праздников, когда у всех голова болит и когда все молчат, как-то тянет на графоманию, чтобы было веселее!))
Цитата: Robert Dunwell от января 11, 2021, 18:12
The possessive and the Russian genitive should NOT be confused, as they are often different in meaning:
This is the boy's photograph. (принадлежащий мальчику. Мальчик - собственник)
This is the photograph of the boy. (мальчик изображен на фотографии - имеет отношение к фотографии, но не отношения собственности)
Не заметил, что написал одно предложение на английском))
Английский притяжательный падеж и русский родительный падеж не надо путать, поскольку они часто различны по значению...
**** извиняюсь за описку в слове gen
itive****
ЦитироватьВ местоимениях все три отличаются:
А из какого падежа произошёл этот самый "косвенный" у личных местоимений? Из дательного?
Цитата: watchmaker от января 11, 2021, 22:31
ЦитироватьВ местоимениях все три отличаются:
А из какого падежа произошёл этот самый "косвенный" у личных местоимений? Из дательного?
Косвенный из датива.
Притяжательные формы из генитива.
Цитата: wandrien от января 11, 2021, 22:56
Из датива всякие whom, him
Если проводить аналогии с немецким, то наверное да (ср. wem, ihm).
Цитата: Robert Dunwell от января 11, 2021, 18:12
именительный косвенный притяжательный
people people people's (людей)
people people people's (народа)
peoples peoples peoples' (народов)
Поторопился. Раз никто исправил, я сам это сделаю...
прямой косвенный притяжательный
people people people's (людей)
people people people's (народа)
peoples peoples peoples' (народов)
James James James'(s) (окончание 's здесь - не обязательно.) брит. [dʒeɪmzɪz] (s' всегда произносится, несмотря на то, пишется или нет), амер. [dʒeɪmz] (s' обычно не произносится)