очередной раз столкнулся с маразмом в переводе фильмов, в историко-культурологическом аспекте.
На сей раз речь о сериале "El Sid".
звучит: "Король ...... и готóв"
При этом переводчик и озвучивавший актер явно отдыхали в Испании, т.к. несмотря на ожидаемое "кастильцы" звучит постоянно "Кастийя", а то и вовсе "Кастья" :wall:
Ну разные "милорды" не для англоязычных реалий воспринимается уже просто как неизбежное зло.
Хотя, однажды писал здесь: в одном фильме на библейскую (NB!) тему были не просто "милорды", а "мой милорд" :wall: :wall: :wall: высший пилотаж
PS: ведь казалось бы, человек, выучивший хоть один язык, ну должен же быть хоть немного эрудирован-то!
хотя тоже, о чем это я .....
в инете наткнулся:
ЦитироватьЦель врагов России достигнута. Наши дети - неучи.
Доцент журфака МГУ: "В этом году мы набрали инопланетян."
"Нез наю", "генирал", "через чюр" ...
Полное отсутствие представления об историческом процессе: говорят, что университет был основан в прошлом, XX веке, но при Екатерине."
в общем "король готóв" целиком и полностью :'(
Сейчас дети гораздо более общаются в интернете и вообще через сеть письменно. Соответственно, получают активнейшую обратную связь от себе подобных. И привыкают к эрративным написаниям, воспринимая грамотную запись как "диктантную", для оценки, необязательную.
В наше время слова учили, читая книги, а не каменты таких же двоечников, причём книги, прошедшие через глаза и руки корректоров.