Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: Damaskin от января 3, 2021, 12:12

Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 3, 2021, 12:12
Не отличаясь лингвистическими способностями, но наречием древних эллинов овладеть желая, взялся я не за поэтическую классику, а за тексты из обычного учебника. И вот пробую ныне переводить их, а кому интересно - тот пусть смотрит. Если ошибусь, а знающий поправит, то будет ему от меня сердечная благодарность.

Ὁ βίος πολλάκις φέρει πόνον. (Жизнь часто приносит тяготы) Ἀλλὰ χρὴ τοὺς πόνους φέρειν (Но должно тяготы сносить), οὐ πρέπει τοὺς πόνους φεύγειν (не подобает тягостей избегать). 
Οἱ γὰρ τοῦ βίου πόνοι (Ибо жизни тяготы) µᾶλλον παιδεύουσιν (лучше учат) ἢ λόγοι (чем слова).
Τοῖς γὰρ τῶν φίλων λόγοις (ибо друзей словам) πολλάκις οὐ πιστεύοµεν (часто не доверяем).
Καὶ τὸ µανθάνειν (И учение) τῷ νέῳ (юношам) πόνον µὲν παρέχει (хоть тяготы и приносит)· ἐγὼ δὲ λέγω· (но я скажу) µανθάνετε, ὦ φίλοι (учитесь, друзья).
Μάνθανε καὶ σύ (Учись и ты), ὦ φίλε (о друг).
Μὴ φεύγετε τὸν πόνον (Не избегайте трудностей). Νέοι ἀεὶ µανθανόντων (Пусть молодые всегда учатся).
Μηδεὶς τοὺς πόνους φευγέτω (Пусть никто трудностей не избегает).
Εἰ εὖ µανθάνεις, ὦ φίλε (Если хорошо учишься, о друг), εἰ τοὺς πόνους φέρετε, ὦ νέοι (если тяготы хорошо переносите, о юноши), τὸ µανθάνειν παρέχει ὄλβον (учение доставляет счастье).
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Мечтатель от января 3, 2021, 12:24
Цитата: Damaskin от января  3, 2021, 12:12
πολλάκις φέρει πόνον.

Это какой падеж?
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 3, 2021, 12:28
Цитата: Мечтатель от января  3, 2021, 12:24
Цитата: Damaskin от января  3, 2021, 12:12
πολλάκις φέρει πόνον.

Это какой падеж?

Аккузатив.
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 3, 2021, 13:23
Отдельные предложения на тот же грамматический материал:

1. Φέρω τὸν πόνον (Переношу тяготу). 2. Πίστευε τῷ τοῦ φίλου λόγῳ (Доверяй слову друга). 3. Φίλος φίλον παιδευέτω (Друг друга пусть воспитывает). 4. Χρὴ εὖ µανθάνειν (Должно хорошо учиться). 5. Πόνους µὴ φευγόντων (Пусть они не избегают трудностей). 6. Οὐκ εὖ παιδεύεις τὸν φίλον (Не хорошо воспитываешь друга). 7. Φίλοι φίλοις πιστευόντων (Пусть друзья друзьям доверяют). 8. Ὁ τοῦ φίλου λόγος πολλάκις ὄλβον φέρει (Слово друга часто приносит счастье). 9. Εἰ φίλους ἔχετε (Если имеете друзей), πιστεύετε τοῖς φίλοις (доверяйте друзьям). 10. Φέρε ἀεὶ τοὺς τοῦ φίλου πόνους (Сноси всегда тяготы друга).
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Мечтатель от января 3, 2021, 13:27
Цитата: Damaskin от января  3, 2021, 12:28
Цитата: Мечтатель от января  3, 2021, 12:24
Цитата: Damaskin от января  3, 2021, 12:12
πολλάκις φέρει πόνον.

Это какой падеж?

Аккузатив.

Единственного числа. В переводе множ. Лучше как-нибудь иначе перевести.
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 3, 2021, 13:42
Цитата: Мечтатель от января  3, 2021, 13:27
Единственного числа. В переводе множ. Лучше как-нибудь иначе перевести.

Мне кажется, с точки зрения русского языка здесь уместно именно множественное число.
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Мечтатель от января 3, 2021, 13:47
Цитата: Damaskin от января  3, 2021, 13:42
Мне кажется, с точки зрения русского языка здесь уместно именно множественное число.

Вводит в заблуждение. Это же не литературный текст, а упражнение по грамматике.
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 3, 2021, 13:51
Цитата: Мечтатель от января  3, 2021, 13:47
Цитата: Damaskin от января  3, 2021, 13:42
Мне кажется, с точки зрения русского языка здесь уместно именно множественное число.

Вводит в заблуждение. Это же не литературный текст, а упражнение по грамматике.


Ну, я здесь никого не обучаю, а обучаюсь сам. :)
А так - можно в таблице падежей посмотреть.
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 4, 2021, 11:41
Ὁ τῶν Ἑλληνικῶν θεῶν ἀριθµὸς (Эллинских богов число) οὐκ ὀλίγος ἦν (немалым было).
Τοῖς Ἑλληνικοῖς θεοῖς ἦσαν (У эллинских богов были) καλοὶ ναοί (красивые храмы).
Πολλοὶ µὲν τῶν θεῶν (Хотя многие из богов) ἐβιότευον (жили), ὡς οἱ ἀοιδοὶ ἔλεγον (как певцы говорили), ἐν τῷ οὐρανῷ (на небе), πολλοὶ δὲ (но многие) ἐν τοῖς ποταµοῖς (в реках) ἢ ἐν τοῖς ἀγροῖς (или в полях).
Οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεούς (земледельцы почитали богов). Οἱ γὰρ θεοὶ (Ибо боги) τοὺς ἀγροὺς ἐφύλαττον (поля охраняли).
Ἡρακλῆς ἦν φίλος τῶν γεωργῶν (Геракл был другом земледельцев).
Ὁ βίος αὐτοῦ (Жизнь его) µεστὸς ἦν (полна была) πολλῶν πόνων (многих тягот) ὥσπερ καὶ ὁ βίος (как и жизнь) ὁ τῶν γεωργῶν (земледельцев).
Ὁ µὲν Ἡρακλῆς (Геракл ведь) αὐτοὺς ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων (их освобождал от многих тягот), οἱ δὲ γεωργοὶ αὐτῷ ἐπίστευον (и земледельцы ему верили).
Ἀλλὰ Ζεύς (но Зевс), ὁ πατὴρ αὐτοῦ (отец его)· .Πολλούς., ἔφη (Многие, сказал), .πόνους (тяготы) ἔπασχες (выносил ты), ὦ υἱέ (о сын), ἐν τῷ βίῳ (в жизни).
Ἐβλέποµεν (Мы видели), ὦ θεοί (боги), τὸν καλὸν καὶ ἀγαθὸν (красивый и добрый) θυµὸν αὐτοῦ (дух его).
Πολλάκις αὐτὸν ἐθαυµάζετε (Часто вы ему удивлялись), ὥσπερ καὶ ἐγὼ αὐτὸς (как я и сам) ἐθαύµαζον αὐτόν (удивлялся ему).
Θνητὸς µὲν ἦν (Хотя смертным был он), νῦν δὲ (сейчас же) ἀεὶ βιοτευέτω (пусть вечно живет он) ἐν τῷ
µακρῷ οὐρανῷ.. (на большом небе).
Καὶ Ζεὺς αὐτὸς ἄγει (И Зевс сам ведет) τὸν υἱὸν (сына) εἰς τὸν οὐρανόν (на небо).
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 4, 2021, 15:44
Нет, все-таки переводить с санскрита и параллельно изучать древнегреческий - слишком тяжело. Голова начинает болеть. Придется пока отложить второй язык на неопределенный срок и ограничиться чтением эллинской литературы в переводах. Увы.
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 21:19
Ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα καθ᾿ αὑτὴν φωτιζομένη
(aka) Lingua Graeca Per Se Illustrata
https://seumasjeltzz.github.io/LinguaeGraecaePerSeIllustrata

Аналог известного учебника латинского языка.

Начало текста второго урока:

Цитироватьὁ Γρηγόριος ἀνὴρ Ἑλληνικός ἐστιν. ἡ Εὐγενίᾱ γυνὴ Ἑλληνική ἐστιν. ὁ Ἀλέξιος παῖς Ἑλληνικός ἐστιν. καὶ ὁ Δημήτριος παῖς Ἑλληνικός ἐστιν. ἡ δὲ Εἰρήνη ἐστὶ κόρη Ἑλληνική. καὶ ἡ Σοφίᾱ ἐστὶ κόρη Ἑλληνική.

ὁ Ἀλέξιος καὶ ὁ Δημήτριος οὐκ ἄνδρες, ἀλλὰ παῖδές εἰσιν. ἄνδρες εἰσὶ Γρηγόριος καὶ Σωσίᾱς καὶ Τροχίλος. γυναῖκές εἰσιν Εὐγενίᾱ καὶ Σύρᾱ καὶ Κίλισσα. ἆρα ἡ Σοφίᾱ γυνή; οὐκ ἔστιν γυνή, ἀλλὰ κόρη ἡ Σοφίᾱ.

На мой взгляд, хорошо подходит для вхождения в древнегреческий.

Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Ἐμπεδοκλῆς от июня 5, 2021, 09:47
Здравствуйте!
Кто может подсказать: «Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ  πατρός μου» - почему в словосочетании « τοῦ  πατρός » артикль в родительном падеже, а существительное в именительном и где об этом можно почитать? (Это евангелие от Матфея, глава 11 стих 27)
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2021, 12:28
Цитата: Ἐμπεδοκλῆς от июня  5, 2021, 09:47почему в словосочетании « τοῦ  πατρός » артикль в родительном падеже, а существительное в именительном
А почему Вы решили, что существительное в именительном (https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%84%CF%81%CF%8C%CF%82)?
Название: Читаем по-древнегречески
Отправлено: Ἐμπεδοκλῆς от июня 5, 2021, 13:28
Спасибо большое за подсказку! :)
Не смог найти это слово в словаре, и, рассуждая по аналогии со словом λογος в таблице учебника, подумал, что это именительный падеж...