Пожалуйста, проверьте перевод фразы, правильный ли?
"Praeterita futuraque in praesentibus sunt".
"Прошлое и будущее в настоящем".
Имеется ввиду, что и прошлое и будущее находится в настоящем времени.
По форме множественного числа praesentibus видно, что не очень правильный.
Или praeterita и futura у Вас тоже множественные?
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2020, 08:36
По форме множественного числа praesentibus видно, что не очень правильный.
Или praeterita и futura у Вас тоже множественные?
Множественные.
Цитировать... praeterita futūraque ex praesentibus colligere.
Честно говоря думала что прошлое, настоящее и будущее бывает только в единственном числе. Эту фразу писала не я, а просила помощи на таком же форуме лет 12-13 назад. Попросила перевести на латинский фразу : " Прошлое и будущее находятся в настоящем" и мне так перевели. Теперь мне требуется уточнение, правильно ли написана фраза?
Помогите пожалуйста написать правильно. Может это должно звучать так? " Прошлое и будущее в настоящем есть?"
"includit praesens, praeteritum et futurum" может быть так правильнее?
Цитата: Skald от декабря 10, 2020, 23:08Помогите пожалуйста написать правильно.
Вам цитату дали:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 10, 2020, 11:47Цитата: Almagestum medicum... praeterita futūraque ex praesentibus colligere.
Из
оригинального латинского произведения.
Цитата: Skald от декабря 10, 2020, 23:08
Честно говоря думала что прошлое, настоящее и будущее бывает только в единственном числе.
А они и есть в единственном числе. Просто это правило такое: прилагательные в роли существительного ставятся в ср. роде мн. числа. Это общеиндоевропейское правило, оно и в русском было когда-то. Другое дело, что когда есть чистый субстантиват, тогда род и число у прилагательного те же, что у исходного определяемого имени, напр., futūrum tempus → futūrum «будущее [время]», но при этом futūra «будущее» (без исходного определяемого). А так как часто между прилагательным, употреблённым в синтаксической роли существительного, и настоящим субстантиватом разницы нет, то обе формы употребляются просто по традиции. То же futūrum — основное слово для «будущего», а futūra — реже употребляемое, семантической разницы между ними никакой нет. А вот praeterita именно в такой форме, а не в форме praeteritum.
Но!
Вы не просто попросили перевести текст от балды, а дали выражение, которое является перефразированием другого выражения, а там употреблено futūra. Собственно, в вашем тексте так и сделано.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 17, 2020, 11:40
Цитата: Skald от декабря 10, 2020, 23:08
Честно говоря думала что прошлое, настоящее и будущее бывает только в единственном числе.
А они и есть в единственном числе. Просто это правило такое: прилагательные в роли существительного ставятся в ср. роде мн. числа. Это общеиндоевропейское правило, оно и в русском было когда-то. Другое дело, что когда есть чистый субстантиват, тогда род и число у прилагательного те же, что у исходного определяемого имени, напр., futūrum tempus → futūrum «будущее [время]», но при этом futūra «будущее» (без исходного определяемого). А так как часто между прилагательным, употреблённым в синтаксической роли существительного, и настоящим субстантиватом разницы нет, то обе формы употребляются просто по традиции. То же futūrum — основное слово для «будущего», а futūra — реже употребляемое, семантической разницы между ними никакой нет. А вот praeterita именно в такой форме, а не в форме praeteritum.
Но!
Вы не просто попросили перевести текст от балды, а дали выражение, которое является перефразированием другого выражения, а там употреблено futūra. Собственно, в вашем тексте так и сделано.
Приведите, пожалуйста, пример из древнерусского
Цитата: Bhudh от декабря 17, 2020, 00:42
Цитата: Skald от декабря 10, 2020, 23:08Помогите пожалуйста написать правильно.
Вам цитату дали:Цитата: Wolliger Mensch от декабря 10, 2020, 11:47Цитата: Almagestum medicum... praeterita futūraque ex praesentibus colligere.
Из оригинального латинского произведения.
Там написано praefentibus_ опечатка? Переведите пожалуйста мне выражение дословно. Означает ли оно, то, что я написала? латинско-русский переводчик пишет следующую фразу
... прошлое, настоящее и будущее в банке. :??? :???
Цитата: Skald от декабря 17, 2020, 13:10
Там написано praefentibus_ опечатка?
Это не опечатка, ſ — это буква s такая.
(wiki/en) Long_s (https://en.wikipedia.org/wiki/Long_s)
Цитата: Skald от декабря 17, 2020, 13:10Переведите пожалуйста мне выражение дословно.
«прошлые
neut. nom. pl. будущие
neut. nom. pl.-и
conj. из
præp. настоящих
neut. abl. pl. собирать
pres. act. inf.»
Сильно помогло?
Вы меня запутали окончательно... Я не поняла, соответствует ли фраза "praeterita futūraque ex praesentibus colligere" тому, что я пытаюсь сказать. "Прошлое и будущее содержатся или находятся в настоящем"? Ответьте просто "Да" или "Нет" и я отстану.
Вам же сказали: это цитата из латинского произведения. Вы сомневаетесь, что автор, написавший книгу на латыни, знал латынь?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 10, 2020, 11:47
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2020, 08:36
По форме множественного числа praesentibus видно, что не очень правильный.
Или praeterita и futura у Вас тоже множественные?
Множественные.Цитировать... praeterita futūraque ex praesentibus colligere.
......... прошу прощения, но мне кажется, что ответ Wolliger Mensch'а больше подходит как ответ на второе сообщение - человеку, у которого возникли сомнения, что формы praeterita и futūra - это формы множественного числа, тем более, что в цитате оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō .........