Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: DarkMax2 от декабря 1, 2020, 12:04

Название: Кальки і вирівнювання в українській
Отправлено: DarkMax2 от декабря 1, 2020, 12:04
Про спротив і оглав, опір і зміст (https://ueartemis.livejournal.com/34578.html).
Название: Кальки і вирівнювання в українській
Отправлено: DarkMax2 от января 25, 2021, 11:45
(wiki/uk) Ефективний_контроль (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C)
ЦитироватьУкраїнський «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово «перевірка». Англійський же «контроль» передбачає керівний вплив на об'єкт, себто є «управлінням». Щоправда нині для цього слова є тенденція до вирівнювання семантики з англійською. Саме тому було запозичено згаданий «моніторинг».

Так само «ефективний» в англійському розумінні («effective») позначає не те, що на позір можна подумати. Це такий, що призводить до певного ефекту, впливає. Себто «дієвий», «дійовий». Наш сенс високої продуктивності передає інше слово — «efficient».
Моя малоефективна критика (https://ua-mova.livejournal.com/1345704.html)
Название: Кальки і вирівнювання в українській
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2021, 14:44
Про ефективний контроль та експертизу тепловозів і пралень. (https://ueartemis.livejournal.com/35937.html)
Название: От: Кальки і вирівнювання в українській
Отправлено: DarkMax2 от мая 4, 2023, 15:43
Нещодавно обурювався кривим перекладом слова "fallen"/"падший" (https://ueartemis.wordpress.com/2023/03/21/%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B5-%D1%87%D1%83%D1%82%D1%82%D1%8F-%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8/), а тепер, схоже, доведеться писати про "rising".
Було анонсовано українське видання роману "Horus Rising" (WH40k)... під заголовком "Сходження на гору" "Сходження Гора". Примарх-альпініст, бач.