Предлагаю обсудить здесь достоинства и недостатки существующих иврит-русских словарей.
В частности, интересует сравнение словарей Шапиро и Б. Подольского.
Некоторые семитологи считают словарь Шапиро наилучшим, не смотря на то, что это был первый опыт создания такого словаря и язык с 1963 года несколько видоизменился. Насколько оправдано такое мнение?
Какой словарь Подольского вы имеете в виду? Имеется новый (2007 года) словарь на 50 тысяч слов, а есть компьютерный, содержащий и того больше.
Я имел в виду словарь 1992 г., 26000 слов, изд-во "Рольник". О существовании указанных Вами новых словарей мне было неизвестно.
Цитата: shravan от апреля 23, 2008, 21:30В частности, интересует сравнение словарей Шапиро и Б. Подольского.
Некоторые семитологи считают словарь Шапиро наилучшим, не смотря на то, что это был первый опыт создания такого словаря и язык с 1963 года несколько видоизменился. Насколько оправдано такое мнение?
Думаю, оправдано вполне. Словарь хорош тогда, когда отвечает потребностям пользователя. Заметные изменения в языке происходят постоянно, и словари 10-летней давности уже считаются "старыми" (кстати, для учебников это - 5 лет). Поэтому для работы с текстами какого-либо периода нужен (если действительно нужен) словарь тех лет.
Новейший иврит-русский словарь Б. Подольского вышел в январе 2007 в издательстве Иврус.
К компьютерному словарю имеется бесплатный доступ на сайте slovar.co.il.
Я по профессии переводчик, и могу с уверенностью сказать, что Иврус - лучший на данный момент иврито-русский словарь, как с точки зрения словарного запаса, так и с точки зрения удобства пользования. Конечно, в нем тоже есть немало "лакун", однако он на порядок лучше всех остальных словарей.
Что же касается русско-ивритских словарей, то все они довольно слабые, даже Иврус. У меня вообще создается впечатление, что русско-ивритский словарь Ивруса - это "зеркальное отображение" ивритско-русского, то есть, когда вы ищете в Иврусе ивритский перевод русского слова, компьютер выдает все случаи употребления этого слова в ивритско-русском словаре. Конечно, такой словарь может вполне сойти для начинающих, но для профессионального использования он, к сожалению, не годится.
Есть еще один неплохой русско-ивритский словарь Керена под редакцией самого Эвен-Шошана. В нем охват русского языка несколько шире, однако ивритский перевод русских слов зачастую очень устарел, что неудивительно - этот словарь был составлен еще в 1958 г., и обиходный иврит с тех пор резко изменился.
Уважаемые helpnikspb, Baruch, Elik
Большое Вам спасибо! Я чуть было не купил Шапиро, имея словарь Подольского 1992 г.
"русско-ивритский словарь Ивруса - это "зеркальное отображение" ивритско-русского"
Вы совершенно правы. Он был создан программистами, "вывернувшими наизнанку" иврит-русский словарь. Поскольку иного большого русско-ивр. словаря нет, словарь 1992 года мал по объёму, а словарь Керена весьма устарел, то они сочли, что такой словарь - это лучше, чем ничего.
Сейчас на нашем сайте ведется работа по составлению действительно очень большого русско-ивритского словаря, но она закончится нескоро. Отдельные готовые буквы будут включаться в ИВРУС, заменяя соответствующие существующие буквы.
Русско-ивритские словари - это моя больная тема. Чтобы грамотно перевести на иврит русский профессиональный термин, приходится пользоваться англо-ивритскими словарями, поскольку в русско-ивритских словарях профессиональной лексики кот наплакал.
Кстати, было еще множество тематических словариков профессиональной лексики, как иврито-русских, так и русско-ивритских, но они, в основном, были изданы в середине 90-х и сейчас их в продаже практически нет. Они зачастую были составлены не очень профессионально, но содержат массу полезной информации.
К сожалению, в них немало и ошибок. Не раз мне доводилось слышать, в частности от врачей: нет хорошего медицинского словаря, все что есть плохие.
Найдя какой-то медицинский термин в словаре, я обращался к знакомым медикам, и обычно получал от них совершенно иное слово. Как правило, английский термин знаком всем, а ивритский, зачастую недавно придуманный, известен лишь его автору.
Я пользуюсь словарём Баруха Подольского, издательства ИВРУС за 2007 год.
Словарь удобный.
Но вот вчера случайно заметил, что отсутствует глагол נסה- пробовал, испытывал.
Этот глагол очень распространён, во всех словарях присутствует, и очень странно, почему в этом очень крупном словаре его нет... Ошибка составителей или я где то не там искал???
Совершенно верно, вы не там искали. Мой словарь - как печатный, иак и электронный - пользуется не классической, а современной, полной орфографией, поэтому искать нужно было с буквой йуд: ניסה.
Цитата: Baruch от сентября 28, 2009, 23:55
Совершенно верно, вы не там искали. Мой словарь - как печатный, иак и электронный - пользуется не классической, а современной, полной орфографией, поэтому искать нужно было с буквой йуд: ניסה.
Большое спасибо! Я что-то о йуд не подумал...
У меня бумажный вариант, купил год с лишним назад, иногда он меня просто спасает, до сих пор всё , что надо находил, а вот вчера обломился немного :)
Отражаются ли в словаре заимствования из иврита в русский язык (и наоборот)? Есть ли отдельная книга подобного рода, обязательная для университетов?. Из арамейского в русский язык заимствований, кажется, нет.
Такую книгу по заимствованиям в русском языке из татарского написала, например, К. Адягаши. Эта книга входит в перечень обязательных для университетов.
Прочитал ваши отзывы о Иврусе, он конечно должен быть хорошим наверное. Кто-то пользовался словарём Б. Подольского 1997-го года (http://kiev.prom.ua/p315427-podolskij-slovar-sovremennogo.html)? Если сравнить соотношения цены и сдержания, какой из них стоит покупать? (62$ vs 22$)
Все рекомендуют ИРИС. http://www.slovar.co.il/ (http://www.slovar.co.il/) Словарь 1997-го лег в его основу, насколько я знаю.
Ну дык мне ж бумажный нужен, руками по трогать...
Подольский-97 хорош. У меня, к сожалению, только Подольский-92.