Товарищи, делаю контрольную по старославянскому языку. Дан текст, который нужно затранскрибировать и перевести. Перевод - еще куда ни шло, а вот с транскрипцией - немалые сложности.
Прошу помощи. Если кто откликнется, я приведу текст.
А может, кто-то даст алгоритм транскрибирования, правила.. Буду ОЧЕНЬ благодарна.
Видимо, под транскрипцией подразумевается такая система записи, в которой одна фонема соответствует одной букве. Для этого надо просто знать правила письма, принятые в стандарте вашего преподавателя. Транскрибировать, как мне кажется, можно как угодно: хоть кириллицей (допустим, зьрѭ = зьр'ѫ), хоть латиницей (zьŕǫ), хоть их вариациями (zîŕõ), хоть МФА (zɪrʲõ). Если будут вопросы по транскрипции отдельных слов, пишите здесь.
Обозначайте транскрипцию как в современном русском, но - без редукций и оглушений-озвончений. Случаи падения и прояснения еров знаете, где ъ читается как о, а где не читается, а ь - как е или не читается, помните? Смотрим с конца...
Цитата: "Драгана" от
Обозначайте транскрипцию как в современном русском, но - без редукций и оглушений-озвончений. Случаи падения и прояснения еров знаете, где ъ читается как о, а где не читается, а ь - как е или не читается, помните? Смотрим с конца...
Мне кажется, ъ/ь везде произносили. Если бы их не произносили, их бы и не писали. Думаю все же, что, что касается транскрипции, у них какой-то стандарт должен быть.
А как вообще у вас принято транскрибировать старославянский? Приведите примеры.
Ну и текст тоже :)
Уч, не слушайте Драгану. Если вы затранскрибируете текст по-русски и обнаружите в старославянском, скажем, мягкий в или з, то двойка за экзамен вам обеспечена. :)
Как предыхать предыхания?
В фонологии их нет.
Как мягких нет? Разве?
Это же старославянский, а не праславянский! Твердые-мягкие - есть фонемы! Или что-то запамятовала?
А ъ,ь потому и выпали на письме - и то долгое время ставили по традиции - что в звучании не было особо или прояснялись. Точнее, звучать-то могли, но сомневаюсь, что можно выделить именно фонемой.
Если сказать дуб без оглушения,с б - запишите ъ или нет?
Можно,конечно, и под ударением проговаривать собственно ъ,ь, но такое было на ранних стадиях. И ять можно везде выговаривать, да преподы не придают значения, у нас в ст-сл. читали как я! А в др-рус.как просто е. Хотя я разницу поняла потом.
Напутствие от нашей преподши: " Вам дан текст 11 века, а вы его транскрибируйте (реконструируйте) согласно правилам правописания и произношения второй половины 9 века".
Кстати, я даже пример-то привести не могу, не печатать же по-русски((((
Некоторые правила:
1. Согласные, кот. всегда твердые - г, к, х
2. Согласные всегда мягкие - ч, ш, ж, ц, йот.
3. Согласные, кот. перед гласными переднего ряда получали полумягкость - б,п,в,м,д,т (в трнскрипции полумягкость обозначается точкой вверху над буквой справа)
4. р,л,н,з,с - бывают и твердыми, и мягкими, и полумягкими. (Кто может, объясните, при каких условиях они таковыми становятся?)
С редуцированными - вообще беда. Как читаются, как в транскрипции обозначаются - не понимаю.
Еще одно правило - соответствие букв и звуков. То есть редуцированные в транскрипции точно должны быть)))
Кстати, а транскрипцию-то мы и правда по-русски пишем.
ЦитироватьКстати, я даже пример-то привести не могу, не печатать же по-русски((((
Простите, но это смешно. Таблицу символов открыли — и вперёд. Впрочем, приспособление старославянского под Win1251 тоже существует.
Цитировать1. Согласные, кот. всегда твердые - г, к, х
2. Согласные всегда мягкие - ч, ш, ж, ц, йот.
А щ и жд где? Их типа вообще, фюить, не существует?
Цитировать3. Согласные, кот. перед гласными переднего ряда получали полумягкость - б,п,в,м,д,т (в трнскрипции полумягкость обозначается точкой вверху над буквой справа)
4. р,л,н,з,с - бывают и твердыми, и мягкими, и полумягкими. (Кто может, объясните, при каких условиях они таковыми становятся?)
Честно не знаю, зачем сюда приплетать полумягкость и только запутывать студентов.
Насчёт р, л, н всё понятно, есть три пары фонем: р ~ р̑, л ~ л̑, н ~ н̑. Мягкие корреляты происходят от сочетаний твёрдый + ј. Т. е., например, morium > морѥ, lovion > ловлѭ.
Под мягким з, наверное, ваш преподаватель имеет в виду зело, то есть звонкое соответствие /ц/.
О выделении в старославянском мягкого с не могу утверждать точно, поскольку никогда не сталкивался с такой точкой зрения. Могу предположить, что он выделяется в словах типа vьśь или śěrъ — т. е. как рефлекс *х после второй и третьей палатализации. Однако же, в старославянском этого звука уже не было. Это одна из самых ярких славянских изоглосс, — в восточнославянских ś остаётся, в южнославянских становится s, а в западнославянских š. Если ваш преподаватель выделяет мягкий
с в старославянском, то попрошу вас рассказать об этом поподробнее.
"А щ и жд где? Их типа вообще, фюить, не существует?"
Пардон. Я пропустила. Также к мягким относятся: жд, шт, дз.
"Если ваш преподаватель выделяет мягкий с в старославянском, то попрошу вас рассказать об этом поподробнее".
Вы же понимаете, чтобы рассказать поподробнее, нужно иметь представление об этом. Была у нас всего лишь 1 (!!!) лекция во время сессии, где нам дали задания и пример разбора одного предложения. Ну не получилось у за полтора часа охватить курс старославянского языка. А сдавать контрольную надо.
Да, спасибо, напомнили! :-)
Цитировать"Если ваш преподаватель выделяет мягкий с в старославянском, то попрошу вас рассказать об этом поподробнее".
Вы же понимаете, чтобы рассказать поподробнее, нужно иметь представление об этом. Была у нас всего лишь 1 (!!!) лекция во время сессии, где нам дали задания и пример разбора одного предложения. Ну не получилось у за полтора часа охватить курс старославянского языка. А сдавать контрольную надо.
Тогда, я думаю, можно взять традиционную версию. Что это за мягкий з, я в итоге так и не понял. :)
Э-э... Интересное звучание получается! Даже полумягкие... Слово стена - через ять - что-то как с акцентом таким было бы, получается!
Простите за глупый вопрос.
О какой транскрипции идет речь?
Наверное, македонцы и чехи произносили старославянские тексты по разному все-таки. Или Кирилл с Мефодием оставили указания об орфоэпической норме?
И в состоянии ли вообще наши современники правильно сказать по-старославянски?
Для меня речь идёт о фонологической транскрипции. Хотя мы даже фонетическую когда-то придумывали, для такой «рафинированной» нормы.
Кто может, помочь? Мне нужно транскрибировать несколько слов: слышавъ, роуско(ять), воздохноувъ. помогите пожалуйста! Завтра, экзамен! :wall:
Витёк, полагаю так:
slyš'avъ (последний ер - в слабой, т.е. над ним значок ˇ)
ruskoе (над посл. е тоже значок ˇ)
voz'd'ohnuvъ (над z'd' идет дуга, над посл. ером опять же ˇ)
правда, видимо, уже поздно
Здравствуйте!
Острая необходимость завел меня на этот форум. Для экзамена требуется перевести и затранскрибировать со старославянского отрывок из "Зографского евангелия". На лекциях я не присутствовала, т.к. вообще училась на другом факультете. Почитала учебник (Г.А. Хабургаев "Старославянский язык"), даже показалось, что не так всё сложно, как меня пугали друзья-филологи :) Но, приступив к делу, понимаю, что одна не справлюсь - уж очень много нюансов. Помогите, пожалуйста, хотя бы с частью задания!
Здравствуйте! На днях мы делали старославянский, контрольную работу. Всей группе не зачли. Может, кто-нибудь сможет помочь?
:'(Помогите с контрольной: в приведенных словах выделите морфемы в которых наблюдается чередование, назовите чередующиеся звуки и объясните чередования . Питии – пыЖ, вити – выЖ – вои. Ж - юс большой. Очень нужна помощь, я чайник в старославянском, причем безнадежный :(
Цитата: Лунный Цветок от января 27, 2011, 15:10
:'(Помогите с контрольной: в приведенных словах выделите морфемы в которых наблюдается чередование, назовите чередующиеся звуки и объясните чередования . Питии – пыЖ, вити – выЖ – вои. Ж - юс большой. Очень нужна помощь, я чайник в старославянском, причем безнадежный :(
Пити ~
пиѭ — чередование *ei > *i перед согласным, и *ei > *ьj перед гласным. В
вити ~
вои аблаутное чередование *e ~ *o.
Помогите, пожалуйста, с переводом малого стихотвореньица!!! нужно перевести его на старо-славянский. Я-то перевела, только вот не уверена, что правильно. Вот текст (он странный, но это по работе, так что не отвертишься((((((((((((((( ) :
Шагайте через нас! Вперед! Прибавьте шагу!
Дай бог вам добрый путь! Спешите! Дорог час!
Отчизны, милой нам, ко счастию, ко благу,
Шагайте через нас!
И если мы порой по старине с упорством
Стоим и на ходу задерживаем вас
Своим болезненным, тупым противоборством —
Шагайте через нас!
Спасибо всем, кто откликнется)))
Помогите перевести " Жировита къ Стоянови: како ты и мене и чьстное древо възъмъ и вевериць ми то девятое лето..."
Цитата: mvp1952 от декабря 1, 2014, 09:23
Помогите перевести " Жировита къ Стоянови: како ты у мене и чьстное древо възъмъ и вевериць ми не присълещи то девятое лето..."
Фиксед.
В чем загвоздка-то? Уже сделанные переводы чем не устраивают?
Объясните , пожалуйста, где искать ответ на мой вопрос
Помогите перевести " Жировита къ Стоянови: како ты у мене и чьстное древо възъмъ и вевериць ми не присълещи то девятое лето..."
я первый раз на форуме и не могу найти ответ
Заранее благодарен
246-я грамота
http://gramoty.ru/
Спасибо!! стесняюсь спросить , вы что все тесты берестяных грамот помните?? Или есть какой-то поисковик?? я полный дилетант, но очень интересно
http://gramoty.ru/?id=dnd
здесь есть словоуказатель, Жировит встречается только один раз
Цитата: mvp1952 от декабря 1, 2014, 18:59
Объясните , пожалуйста, где искать ответ на мой вопрос
Помогите перевести " Жировита къ Стоянови: како ты у мене и чьстное древо възъмъ и вевериць ми не присълещи то девятое лето..."
я первый раз на форуме и не могу найти ответ
Заранее благодарен
ЦитироватьОт Жировита к Стояну. С тех пор, как ты поклялся мне на кресте (или: взял крест) и не присылаешь мне денег, идет девятый год.
http://gramoty.ru/index.php?no=246&act=full&key=bb
жертва - транскрипция
Цитата: Vertaler от апреля 23, 2008, 22:50Уч, не слушайте Драгану. Если вы затранскрибируете текст по-русски и обнаружите в старославянском, скажем, мягкий в или з, то двойка за экзамен вам обеспечена. :)
Церковнославянский произносился в соответствии с произношением местного славянского языка. Нет какой-то особенной церковнославянской фонетики.