Как перевести это слово на английский?
Cynic
Кембриджский словарь дает определение, которое не соответствует русскому эквиваленту https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cynic
Цитироватьa person who believes that people are only interested in themselves and are not sincere
Видите разницу? В русском языке это слово обозначает человека, который действует исходя из своей личной выгоды игнорируя интересы окружающих, а в английском - это тот, кто считает, что другие исходят исключительно из своего интереса. Я не могу найти прямого аналога русского слова циник в английском языке, кроме как asshole.
Цитата: amalyshev от ноября 23, 2020, 19:41
В русском языке это слово обозначает человека, который действует исходя из своей личной выгоды игнорируя интересы окружающих
Это не определение слова "циник" в русском языке. "Циник" - это характеристика, прежде всего, того, как человек смотрит на мир и других людей, а не того, как он поступает. Взаимосвязь, конечно, есть, но она необязательно связана с игнорированием интересов других люди ради собственных. Например, циником могут назвать того, кто на все смотрит без романтики и духовной подоплеки, скажем, в ответ на слова о чьей-то любви будет говорить, что никакой любви нет, просто мужчина неявно оплачивает женщине секс, а женщина продается ему за какие-то получаемые блага и т.п. Это не значит, что данный человек сам всегда поступает сугубо эгоистично. И потому как раз определение "a person who believes that people are only interested in themselves and are not sincere" не так далеко от русского значения.
Цитата: amalyshev от ноября 23, 2020, 19:41
В русском языке это слово обозначает человека, который действует исходя из своей личной выгоды игнорируя интересы окружающих
Откуда такое толкование? В словарях другое
https://academic.ru/searchall.php?SWord=цинизм&from=xx&to=ru&did=&stype=0 (//http://)
Хотя разница всё-таки есть. В английском это человек который думает что все поступают только исходя из собственного интереса. А в русском это, получается, пренебрежение нормами морали.
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2020, 17:19
А в русском это, получается, пренебрежение нормами морали.
Цинизм — это
словесное пренебрежение нормами морали.
Я хочу добавить, что в реальной речевой практике, на мой взгляд, "цинизм" в русском означает не в полной мере то, что свойственно "цинику". Под цинизмом часто могут иметься в виду действительно моменты пренебрежения нормами морали, в том числе и в действиях ("убивал с особым цинизмом", "цинично не обратил внимания на просивших о помощи" и т.д.). Циником же обычно называют того, кто на словах ставит под сомнение исполнение другими моральных норм и предполагает, что за всем стоит небольшой набор корыстных мотивов. Это, если упрощенно.
Цитата: amalyshev от ноября 22, 2020, 16:23
Как перевести это слово на английский?
Cynical person.
В русском "циник" и "цинизм" по факту имеют довольно размытое значение (включая в себя и английское), но в том, в каком заявляет топикстартер, мне они не встречались.