Лингвофорум

Общий раздел => История и культура => Города и страны => Тема начата: Python от октября 16, 2020, 20:28

Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Python от октября 16, 2020, 20:28
Вырезано из Анекдоты (https://lingvoforum.net/index.php?topic=12061.msg3530362#msg3530362) - Red Khan

Современный Львов тоже не называется Лемберг. Что не мешает считать Мазоха львовским писателем.
(Впрочем, названия Львов и Лемберг сосуществовали одновременно, используясь в разных языках, в отличие от Калининграда и Кенигсберга).
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 16, 2020, 20:41
Немцы вообще никакого Львова не знают.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2020, 20:45
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 20:41
Немцы вообще никакого Львова не знают.
(wiki/de) Lwiw (https://de.wikipedia.org/wiki/Lwiw)
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Geoalex от октября 16, 2020, 20:48
Цитата: Red Khan от октября 16, 2020, 20:45
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 20:41
Немцы вообще никакого Львова не знают.
(wiki/de) Lwiw (https://de.wikipedia.org/wiki/Lwiw)
Всё верно. Львив и Лемберг. Львова нет.  ;D
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2020, 20:51
Цитата: Geoalex от октября 16, 2020, 20:48
Львова нет.  ;D
Редирект есть. :)
https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Lvov&redirect=no

Но тут конечно надо хотя бы по СМИ смотреть.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 16, 2020, 21:12
Цитата: Red Khan от октября 16, 2020, 20:45
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 20:41
Немцы вообще никакого Львова не знают.
(wiki/de) Lwiw (https://de.wikipedia.org/wiki/Lwiw)
Ну и шо? С немцами опыт общения на разные темы у меня огромный. Слово "Львов" им ни о чём не говорит. А вот "Лемберг" понимают сходу. Так-то.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2020, 21:21
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 21:12
С немцами опыт общения на разные темы у меня огромный. Слово "Львов" им ни о чём не говорит. А вот "Лемберг" понимают сходу. Так-то.
А из СМИ есть примеры?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 16, 2020, 21:24
Цитата: Red Khan от октября 16, 2020, 21:21
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 21:12
С немцами опыт общения на разные темы у меня огромный. Слово "Львов" им ни о чём не говорит. А вот "Лемберг" понимают сходу. Так-то.
А из СМИ есть примеры?
Мне для общения с немцами СМИ не нужны.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2020, 21:26
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 21:24
Мне для общения с немцами СМИ не нужны.
Так интересно же, как пишут именно СМИ.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Damaskin от октября 16, 2020, 21:28
Цитата: Python от октября 16, 2020, 20:28
Что не мешает считать Мазоха львовским писателем.

Мазоха вообще иногда называют "украинским Тургеневым".

ЦитироватьТитул «австрийского Тургенева», которым, как правило, сопровождали упоминание имени Захера-Мазоха современные ему критики (или – в качестве варианта – «немецкий, украинский, галицийский Тургенев»), обязан своим происхождением, прежде всего, мифу о якобы «славянских» корнях автора «Венеры», а также тому обстоятельству, что действие большинства мазоховских новелл и романов происходит в помещичье-крестьянской Галиции, одном из самых окраинных уголков Австро-Венгрии, населенном, в основном, малороссами

https://voplit.ru/article/i-s-turgenev-i-l-fon-zaher-mazoh-geneticheskie-aspekty-svyazi/

А Иммануил Кант побывал российским подданным, так что его и к российским философам можно причислить.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 16, 2020, 22:25
Цитата: Red Khan от октября 16, 2020, 21:26
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 21:24
Мне для общения с немцами СМИ не нужны.
Так интересно же, как пишут именно СМИ.

Нагугливши:
Цитировать
Warum Lemberg das bessere Prag ist

Von Morgane Llanque | 24. März 2017, 12:44 Uhr

... Doch der Westen der Ukraine ist friedlich und frei von militärischen Konflikten. Vor allem die Stadt Lwiw, auf Deutsch Lemberg, an der Grenze zu Polen lohnt sich für einen Besuch.
...

Lemberger Küche

...

Sehr beliebt in Lemberg sind außer Strudel auch Mlynzi, Pfannkuchen mit verschiedenen Füllungen wie Kirschen oder Äpfeln.

...

Lemberg bei Nacht

Die Lemberger haben den Ruf, feierlustig zu sein. ...
...
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 16, 2020, 22:28
Цитата: zwh от октября 16, 2020, 22:25
Sehr beliebt in Lemberg sind außer Strudel auch Mlynzi, Pfannkuchen mit verschiedenen Füllungen wie Kirschen oder Äpfeln.
Шо за "млюнцы"? Блины, что ли?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 16, 2020, 22:33
Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 22:28
Цитата: zwh от октября 16, 2020, 22:25
Sehr beliebt in Lemberg sind außer Strudel auch Mlynzi, Pfannkuchen mit verschiedenen Füllungen wie Kirschen oder Äpfeln.
Шо за "млюнцы"? Блины, что ли?

Цитировать
млинець -нця                                Universal (Uk-Ru)

блин

Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 16, 2020, 22:34
Ааа, чалпак.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2020, 23:05
Цитата: zwh от октября 16, 2020, 22:25
Нагугливши:
Спасибо. Интересно конечно, но не совсем то. Под СМИ я подразумевал больше новости, а тут, насколько мне позволяет понят мой немецкий, что-то туристическое.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Vesle Anne от октября 16, 2020, 23:18
Цитата: Red Khan от октября 16, 2020, 23:05
Под СМИ я подразумевал больше новости
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 17, 2020, 01:30
Цитата: Vesle Anne от октября 16, 2020, 23:18
Цитата: Red Khan от октября 16, 2020, 23:05
Под СМИ я подразумевал больше новости
Во, то что надо, спасибо. :yes:

Какие-то некорректные немцы получается. Интересно, города в западной и северной Польше так же? А Калининград?
По Вике так:
(wiki/de) Danzig (https://de.wikipedia.org/wiki/Danzig)
(wiki/de) Kaliningrad (https://de.wikipedia.org/wiki/Kaliningrad)
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Vesle Anne от октября 17, 2020, 11:31
Цитата: Red Khan от октября 17, 2020, 01:30
Интересно, города в западной и северной Польше так же? А Калининград?
В общем, немцы нетолерантны :)

Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 17, 2020, 12:38
Цитата: Vesle Anne от октября 17, 2020, 11:31
Цитата: Red Khan от октября 17, 2020, 01:30
Интересно, города в западной и северной Польше так же? А Калининград?
В общем, немцы нетолерантны :)

Какие-то да. Спасибо.

Не удивлюсь если и Братислава у них Preßburg и Любляна Laibach и даже Будапешт - Ofenpesth.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 17, 2020, 13:00
Цитата: Red Khan от октября 17, 2020, 12:38
Не удивлюсь если и Братислава у них Preßburg
По-моему, так и есть. Как-то ездил на автобусе из Вены в Братиславу, так на билете вроде Preßburg было написано.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Geoalex от октября 17, 2020, 13:05
Я листал как-то несколько современных немецких атласов - там полный разнобой в зависимости от издания. Где-то немецкие названия, где-то местные, где-то оба. На автодорожных чаще местные (что логично).
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 17, 2020, 14:13
В общем, ситуация неединообразная.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Yougi от октября 17, 2020, 14:33
ЦитироватьВ общем, ситуация неединообразная.
Далеко не.
В немецких магазинах рижские шпроты называются "мемельскими".
Но с другой стороны, недавно смотрел некий документальный фильм немецкий, про путешествие на яхте из Ростока в Ригу - все названия местные ( Gdansk, Klaipeda etc.)
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2020, 14:36
Так про путешествие же. Использовались те названия, которые были видны в городах.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Nevik Xukxo от октября 17, 2020, 14:41
Цитата: Yougi от октября 17, 2020, 14:33
В немецких магазинах рижские шпроты называются "мемельскими".
А почему так? Мемельскими надо клайпедские называть. :umnik:
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: bvs от октября 17, 2020, 21:42
Цитата: Python от октября 16, 2020, 20:28
Что не мешает считать Мазоха львовским писателем.
А украинским писателем его не считают?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Python от октября 17, 2020, 22:06
Цитата: bvs от октября 17, 2020, 21:42
Цитата: Python от октября 16, 2020, 20:28
Что не мешает считать Мазоха львовским писателем.
А украинским писателем его не считают?
Писал ли он на украинском? Известно, что язык он изучал, украинская тема в его творчестве присутствует, но все его произведения, печатавшиеся на украинском языке — переводные.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Agabazar от октября 17, 2020, 22:31
Цитата: Nevik Xukxo от октября 17, 2020, 14:41
Цитата: Yougi от октября 17, 2020, 14:33
В немецких магазинах рижские шпроты называются "мемельскими".
А почему так? Мемельскими надо клайпедские называть. :umnik:
Наоборот — мемельские клайпедскими.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 18, 2020, 08:06
Цитата: Geoalex от октября 16, 2020, 20:48
Всё верно. Львив и Лемберг. Львова нет.  ;D

Львів, Львова, Львову... Львова нет, говорите... :pop:
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
Любопытно. Много имел дело с немецким языком, немало пообщался с немцами, но не знал, что у них такая ситуация с названиями городов. С другой стороны, ничего удивительного: просто сохраняется привычная традиция. Мы вот тоже говорим "Швеция", что достаточно далеко от того, как свою страну называют сами шведы. " Венгрия", "Финляндия", собственно, сама " Германия". И многое другое. Правда, это с названиями стран. С названиями городов с ходу такого не припомню, хотя, наверное, оно тоже есть.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Nevik Xukxo от октября 18, 2020, 09:28
На некоторых романских Львов будет вроде Леополис или что-то такое. Переименовать Львов в Леополь! ;up:
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Python от октября 18, 2020, 10:39
Цитата: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
С названиями городов с ходу такого не припомню, хотя, наверное, оно тоже есть.
Відень же.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: From_Odessa от октября 18, 2020, 11:42
Цитата: Python от октября 18, 2020, 10:39
Відень же.
А, ну вот, да. Я просто про русский думал. Хороший пример, спасибо.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 18, 2020, 11:47
Цитата: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
Мы вот тоже говорим "Швеция", что достаточно далеко от того, как свою страну называют сами шведы.
Это да: распознать в Свярье Швецию непросто.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Бенни от октября 18, 2020, 12:35
В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 18, 2020, 12:46
Цитата: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
Любопытно. Много имел дело с немецким языком, немало пообщался с немцами, но не знал, что у них такая ситуация с названиями городов. С другой стороны, ничего удивительного: просто сохраняется привычная традиция. Мы вот тоже говорим "Швеция", что достаточно далеко от того, как свою страну называют сами шведы. " Венгрия", "Финляндия", собственно, сама " Германия". И многое другое. Правда, это с названиями стран. С названиями городов с ходу такого не припомню, хотя, наверное, оно тоже есть.
Это немного другое, название стран и народов часто уходят корнями в древность. Россия и русские для латышей до сих пор кривичи, для эстонцев и финнов - венеды. Греки для персов да и вообще всего Востока - ионийцы, немцы для французов - алеманны, Франция для греков - Галлия. Примеров можно привести много.
Что касается Швеции в русском:
ЦитироватьВ России до Петра I шведов называли свеи, затем восторжествовала форма, заимствованная при посредничестве других языков[2].

Но тут речь о другом, о том что немцы продолжают называть города как в те времена, когда их контролировала немецкоязычная держава.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Бенни от октября 18, 2020, 12:48
Цитата: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?

Вики пишет, что в южнославянских так неофициально называют Стамбул до сих пор.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 18, 2020, 12:49
Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:35
В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.
Зато название Москвы во многих языках, от английского до татарского, от устаревшей формы Московъ.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 18, 2020, 12:52
Цитата: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?
Это известная история. Во времена империи османам было пофиг кто и как называет их города. А вот в национальной республике уже нет. В результате поступили просто - все почтовые отправления где было написано Царьград, Константинополь, а также прочие Смирны с Трапезундами просто отправляли обратно с пометкой "адрес не найден". Так и приучили остальных к Стамбулу.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Geoalex от октября 18, 2020, 13:05
Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:48
Цитата: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?

Вики пишет, что в южнославянских так неофициально называют Стамбул до сих пор.
В Любляне на автовокзале в расписании 10 лет назад значился Carigrad.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 13:22
Цинцинати
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 18, 2020, 13:24
Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:35
В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.
Пример на первую ситуацию - Пекин.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 13:30
Сеу́л (кор. 서울 [sʰʌ.ul], Соуль — букв.: «столица»)
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 18, 2020, 13:35
Кстати напомнило пример в тему - немецкое название Милана
(wiki/de) Mailand (https://de.wikipedia.org/wiki/Mailand)

Сперва думал что это вообще древние времена, когда Милан был в последний раз в составе немецкоязычного государства, а оказалось нет, австрийцев оттуда выгнали всего-то в 1848 году.
(wiki/ru) Пять_дней_Милана (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.

Может Анна будет любезна опять посмотреть упоминания в СМИ?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 13:54
Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.
В 90-х книжку читал "Записки военного переводчика" (или подобное какое-то название). Там автор описывал, как его сразу после школы на ускоренные курсы немецкого направили и потом на фронт. Когда в каком-то немецком документе встретился город Pleskau, он довольно долго голову ломал, что же это за город.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 18, 2020, 14:21
Как- то давно мне одна сербка рассказывала о своей поездке в Цариград. Не сразу понял, куда она ездила.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 15:47
Чё-т про Cologne все еще забыли.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Бенни от октября 18, 2020, 22:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 15:47
Чё-т про Cologne все еще забыли.

А что Cologne? Чем хуже Munich'а? Последний, кстати, по-баварски Minga.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Vesle Anne от октября 20, 2020, 20:14
Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.

Может Анна будет любезна опять посмотреть упоминания в СМИ?
Это Псков?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 20, 2020, 20:19
Цитата: Vesle Anne от октября 20, 2020, 20:14
Это Псков?
Да.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 20, 2020, 20:38
Вырезано - *Пекин (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102423.0)
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 22, 2020, 22:18
Цитата: Vesle Anne от октября 20, 2020, 20:14
Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.

Может Анна будет любезна опять посмотреть упоминания в СМИ?
Это Псков?
Не нашли?
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Vesle Anne от октября 22, 2020, 22:19
Завтра посмотрю
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 22, 2020, 22:27
Цитата: Vesle Anne от октября 22, 2020, 22:19
Завтра посмотрю

«— Зайдите на недельке...». ;D
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 23, 2020, 09:32
Немецкая википедия всё знает.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:42
Цитата: Wolliger Mensch от октября 22, 2020, 22:27
«— Зайдите на недельке...». ;D
ну извините.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Цитата: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:42
Спасибо.

Что-то как-то не ровно нетолерантные получается. Да и то Pleskau в историческом материале, скорее всего журналист перепечатал из первоисточника как есть, не вдаваясь в подробности что это за город.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Poirot от октября 23, 2020, 11:52
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Что-то как-то не ровно нетолерантные получается.
Ничего не понял.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:54
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Спасибо
Red Khan, поставьте под спойлер, плиз, цитату
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 23, 2020, 12:01
Цитата: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:54
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Спасибо
Red Khan, поставьте под спойлер, плиз, цитату
ОК, но зачем? :what:
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: Red Khan от октября 23, 2020, 12:02
Цитата: Poirot от октября 23, 2020, 11:52
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Что-то как-то не ровно нетолерантные получается.
Ничего не понял.
Не ко всем одинаково нетолерантны.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: From_Odessa от ноября 4, 2020, 00:39
Кстати, не совсем в тему (или совсем не в тему), но все же. Кажется, уже писал об этом на форуме. Названия футбольных команд обычно не переводят. Как минимум, на английский, да и на немецкий вроде бы тоже. Тот же одесский "Черноморец" везде пишут как "Сhernomorets" (французы, правда, в 2007-м решили у себя на сайте ФК "Ланс" написать просто "Odessa" :) А еще помню, как представители австрийского "Штурма" из Граца в программке к домашнему матчу против харьковского "Металлиста" называли соперника "Харьков", при том, что в украинском футболе в это же время присутствовал настоящий ФК "Харьков", разумеется, совсем другой клуб :) Но это отдельные эпизоды). В немецком журнале видел вариант "Tschernomorez". Что ожидаемо. Но вот пару-тройку месяцев назад смотрел фрагменты немецкой трансляции матча "Вердер" (Бремен) - "Черноморец" 1985 года, и там одесская команда была подписана как "Scharzmeerer" (кажется, так). То есть, перевели название, что было необычно. Возможно, для тех времен это было обыденным явлением. Правда, и сейчас в немецкой Вики есть перевод, но он указан уже дополнительно к названию. Ааааа, кстати, только щас заметил, что там как раз указано, что раньше в немецком использовался именно перевод:

ЦитироватьDer FK Tschornomorez Odessa (ukrainisch ФК Чорноморець Одеса, UEFA-Transkription FC Chornomorets Odesa; früher im deutschen Sprachraum Schwarzmeer Odessa[1])

Правда, указан вариант "Черноё море", а не "Черноморец", если взять переводной вариант. Возможно, ошибка. В трансляции было не так.
Название: *названия городов в немецком
Отправлено: From_Odessa от ноября 4, 2020, 00:46
Цитата: From_Odessa от ноября  4, 2020, 00:39
Правда, указан вариант "Черное море", а не "Черноморец", если взять переводной вариант. Возможно, ошибка. В трансляции было не так.
А, нет, я не прав. Таки да, "Schwarzmeer". Значит, не совсем перевод, а что-то такое среднее: из "Черноморца" сделали "Черное море".

(https://c.radikal.ru/c11/2011/38/d4aee809ffe1t.jpg) (https://c.radikal.ru/c11/2011/38/d4aee809ffe1.jpg)