Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Вопросы письменности => Тема начата: tacriqt от октября 1, 2020, 12:05

Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: tacriqt от октября 1, 2020, 12:05
Вот здесь на второй фактической странице https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/relecturas-trives.pdf
содержится LINGŰÍSTICO-TEXTUAL.
Казалось бы, зачем? Смысла для среднестатистического иберороманца это не несёт, а шрифт выискивать надо. Значит, художество. (Как вытянутые точки над i (í) или İ в тех орфографиях, где это ничего не несёт.)
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Hallucigenia sparsa от октября 2, 2020, 14:44
Скорее всего, никакого скрытого смысла здесь нет, что нашли, то и влепили, попалась бы тильда, влепили бы тильду.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: tacriqt от октября 2, 2020, 14:49
Цитироватьпопалась бы тильда, влепили бы тильду.
— тильду вряд ли. Тильда на Пиренеях сакральна. А вот какую-нибудь птичку или моноточку — вполне.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 2, 2020, 15:42
Цитата: tacriqt от октября  1, 2020, 12:05
Вот здесь на второй фактической странице https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/relecturas-trives.pdf
содержится LINGŰÍSTICO-TEXTUAL.
Казалось бы, зачем? Смысла для среднестатистического иберороманца это не несёт, а шрифт выискивать надо. Значит, художество. (Как вытянутые точки над i (í) или İ в тех орфографиях, где это ничего не несёт.)

Это просто ошибка наборщика — перепутал литеры. В тексте там нормальная ü.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: tacriqt от октября 2, 2020, 15:45
ЦитироватьВ тексте там нормальная ü.
— видели, и даже специально искали. Создаётся впечатление 
ЦитироватьЗначит, художество.
Для красоты своей вывески.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Devorator linguarum от октября 2, 2020, 19:24
Непонятна нелюбовь к ü у португальцев. До объединительной орфографической реформы в Бразилии ее писали, а в Португалии нет, и даже в словарях для указания на правильное произношение не использовали. При реформе португальцы додавили бразильцев, чтобы те тоже не писали, и если уж правописание двусмысленно, то оно было двусмысленным для всех.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: tacriqt от октября 2, 2020, 19:43
ЦитироватьНепонятна нелюбовь к ü у португальцев.
— я бы на их месте погловно заменил бывшее qüe/i на cue/i, а güe/i — на guue/i. Но я не на их месте.

Может, устали они от этих точек. Раньше у них и над i, и над u их было, как в голландском.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2020, 21:39
Me ta sustitui UE con Ô, e IE con Ê, e lo ta solve la problem.

Я бы заменил UE на Ô, а IE на Ê, и это бы решило проблему.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Hallucigenia sparsa от октября 3, 2020, 10:33
(https://sun9-69.userapi.com/4m2FupjRLQjuhj3LjmG8qOQUpoUduUgr8EDA7A/LVqTmYe72D8.jpg)
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: t‍acriqt от октября 3, 2020, 11:04
ЦитироватьЯ бы заменил UE на Ô, а IE на Ê, и это бы решило проблему.
— но к неолузитанскому это малоприменимо.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Devorator linguarum от октября 3, 2020, 17:11
Цитата: tacriqt от октября  2, 2020, 19:43
ЦитироватьНепонятна нелюбовь к ü у португальцев.
— я бы на их месте погловно заменил бывшее qüe/i на cue/i, а güe/i — на guue/i. Но я не на их месте.

Может, устали они от этих точек. Раньше у них и над i, и над u их было, как в голландском.
У португальцев такого никогда не было. И у голландцев тоже. Вы их с кем-то перепутали. :donno:
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: t‍acriqt от октября 3, 2020, 17:21
ЦитироватьУ португальцев такого никогда не было. И у голландцев тоже. Вы их с кем-то перепутали.
— Raïnha, Luïsa, saüde — трудно спутать. Geïnterneerd.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: ta‍criqt от октября 3, 2020, 21:34
Coïmbra, *aïnda, *moïnha, *aï — пока не ввели дурацкое(?) правило, что носовые (m, n, nh) — разделители для oi, ai, ui, но при этом: araúna, ceráunia (au)... Про ei, правда, не особо правила прописаны, а ui читается где уи́, где уй (cuidado), похожий разнобой и с ruim ([wˈĩ]/[u.ˈĩ]).
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Devorator linguarum от октября 3, 2020, 21:40
Про голландцев не могу быть уверен, но в португальских текстах разных периодов я много копался и ни разу таких написаний не встречал. Старые написания rahinha, sahude. Потом с акутом (хотя в rainha его сейчас не пишут).
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: t‍acriqt от октября 3, 2020, 21:48
https://books.google.ru/books?id=Aw4NAAAAYAAJ&pg=PA162&lpg=PA162&dq= mui&redir_esc=y&hl=ru#v=onepage&q=mui&f=false (https://books.google.ru/books?id=Aw4NAAAAYAAJ&pg=PA162&lpg=PA162&dq=+mui&redir_esc=y&hl=ru#v=onepage&q=mui&f=false)
Ищите пожальста и наздоровъе.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Jorgan от октября 3, 2020, 21:48
Цитата: ta‍criqt от октября  3, 2020, 21:34
Coïmbra, *aïnda, *moïnha, *aï — пока не ввели дурацкое(?) правило, что носовые (m, n, nh) — разделители для oi, ai, ui
чем меньше диакритики, тем лучше
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: ta‍criqt от октября 3, 2020, 21:55
Португальцы вообще развивали свою орфографию возвратно-поступательно: то отменяли грависы, то вводили, то передавали пропарокситоны, то нет — самая похожая на социум орфография.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: Devorator linguarum от октября 3, 2020, 22:26
Цитата: t‍acriqt от октября  3, 2020, 21:48
https://books.google.ru/books?id=Aw4NAAAAYAAJ&pg=PA162&lpg=PA162&dq= mui&redir_esc=y&hl=ru#v=onepage&q=mui&f=false (https://books.google.ru/books?id=Aw4NAAAAYAAJ&pg=PA162&lpg=PA162&dq=+mui&redir_esc=y&hl=ru#v=onepage&q=mui&f=false)
Ищите пожальста и наздоровъе.
Очень странная орфография в этой книге. Видимо, авторская. Я специально сейчас посмотрел несколько других книг 1830-х гг. (к которым относится это издание) и 1650-х (к которым относятся опубликованные в нем документы), и нигде ничего похожего нет.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: ta‍criqt от октября 3, 2020, 22:29
Знаете, я поиском наискал десятки подобных книг. Причём, достаточно давно и без особых усилий. Была какая-то тенденция в XIX веке (до 70-ых, потом орфография упрощается и даже лишается пропарокситонов). В XVI–XVII как раз это было реже, там больше ударения любили (в известных мне книжках).
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: ta‍criqt от октября 3, 2020, 22:45
https://books.google.ru/books?id=vKdVAAAAcAAJ&pg=PP490&lpg=PP490&dq=Publicado em Coïmbra -Coimbra -Coímbra -Coimbrã&source=bl&ots=x6GxUC89WX&sig=ACfU3U3KkCoXEsR9zDFwEPO805n6zGuQfg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiBwP3Al5nsAhXko4sKHdt6Bi44FBDoATAAegQIAhAC#v=onepage&q=Publicado%20em%20Coi%CC%88mbra%20-Coimbra%20-Co%C3%ADmbra%20-Coimbr%C3%A3&f=false (https://books.google.ru/books?id=vKdVAAAAcAAJ&pg=PP490&lpg=PP490&dq=Publicado+em+Coi%CC%88mbra+-Coimbra+-Co%C3%ADmbra+-Coimbr%C3%A3&source=bl&ots=x6GxUC89WX&sig=ACfU3U3KkCoXEsR9zDFwEPO805n6zGuQfg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiBwP3Al5nsAhXko4sKHdt6Bi44FBDoATAAegQIAhAC#v=onepage&q=Publicado%20em%20Coi%CC%88mbra%20-Coimbra%20-Co%C3%ADmbra%20-Coimbr%C3%A3&f=false)
Ещё.
Название: Ű вместо ü в кастильском.
Отправлено: ta‍criqt от октября 3, 2020, 22:51
В самом начале (21 страница по электронной нумерации) обратите внимание на caïu.