Какой частью речи является слово "иже" в фразе "да возьметь свое иже кто боудеть потерял" и какое значение имеет? В некоторых учебниках исторической грамматики (под ред. Иванова В.В,) приводится следующий перевод: "Пусть возьмет свое тот, кто потеряет". При этом выделяется придаточное "иже кто боудеть потерял" и утверждается, что у него нет значения условности, что исключает "иже" как условный союз, но "иже" как местоимение, по-моему, не очень подходит.
«Иже» — это местоимение «который» или «которые».
(wikt/ru) иже#иже_II (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B6%D0%B5#%D0%B8%D0%B6%D0%B5_II)
Цитата: PiedPiper от октября 1, 2020, 04:27
Какой частью речи является слово "иже" в фразе "да возьметь свое иже кто боудеть потерял" и какое значение имеет? В некоторых учебниках исторической грамматики (под ред. Иванова В.В,) приводится следующий перевод: "Пусть возьмет свое тот, кто потеряет". При этом выделяется придаточное "иже кто боудеть потерял" и утверждается, что у него нет значения условности, что исключает "иже" как условный союз, но "иже" как местоимение, по-моему, не очень подходит.
Почему не подходит? Подходит. И как относительное наречие «когда» тоже подходит.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 1, 2020, 09:08
«Иже» — это местоимение «который» или «которые».
(wikt/ru) иже#иже_II (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B6%D0%B5#%D0%B8%D0%B6%D0%B5_II)
Иже употреблялось в древнерусском в разных значениях, а не только «который».
Цитата: PiedPiper от октября 1, 2020, 04:27
да возьметь свое иже кто боудеть потерял
А откуда цитата?
Цитата: ST от октября 1, 2020, 11:23
А откуда цитата?
А, «Русская Правда».
Цитата: PiedPiper от октября 1, 2020, 04:27
Какой частью речи является слово "иже" в фразе "да возьметь свое иже кто боудеть потерял" и какое значение имеет?
У Иванова нет ссылки, и я не смог найти это место ни у Карского, ни в академическом издании 1940-го года. Ни сплошным просмотром, ни по указателям. Значит, пока и говорить не о чем: Иванову веры нет (о том же и Крысько писал). Что-то подобное есть в договоре руси с греками 911-го года из ПВЛ, но там иначе.
Цитата: ST от октября 1, 2020, 12:58
У Иванова нет ссылки, и я не смог найти это место ни у Карского, ни в академическом издании 1940-го года. Ни сплошным просмотром, ни по указателям. Значит, пока и говорить не о чем: Иванову веры нет (о том же и Крысько писал). Что-то подобное есть в договоре руси с греками 911-го года из ПВЛ, но там иначе.
Я тоже не смог, но я особо и не старался. А оказывается, вот оно что. :pop:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2020, 13:38
Я тоже не смог, но я особо и не старался. А оказывается, вот оно что.
У меня большое подозрение, что это и есть цитата из того договора, только с неправильной атрибуцией и искажённая переписыванием из работы в работу. Но тогда это, во-первых, старославянский, а не древнерусский, а во-вторых, там нет «кто» (сейчас просматриваю списки, может ещё обнаружится), а это существенно, потому что, например, в старославянском
иже къто = εἰ δέ τις 'если кто-нибудь...' -- известный оборот. По стандартным спискам там так (опускаю текстологические нюансы, даю в старосл. орфографии):
аще пр{}от{}ивитъ сѧ тать(бѫ) творѧи . и оубиѥнъ бѫдетъ . да не възищетъ сѧ съмрьть ѥго ... нъ паче оубо да възьметъ своѥ иже бѫдетъ погоубилъ'а если (вор, пойманный) при краже окажет сопротивление и будет убит, то ответственность за его смерть не возникает, ... а, напротив, понесший убытки пусть возместит своё' (букв. 'пусть возьмёт своё
тот, кто будет лишившимся').
Цитата: ST от октября 1, 2020, 14:21
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2020, 13:38
Я тоже не смог, но я особо и не старался. А оказывается, вот оно что.
У меня большое подозрение, что это и есть цитата из того договора, только с неправильной атрибуцией и искажённая переписыванием из работы в работу. Но тогда это, во-первых, старославянский, а не древнерусский, а во-вторых, там нет «кто» (сейчас просматриваю списки, может ещё обнаружится), а это существенно, потому что, например, в старославянском иже къто = εἰ δέ τις 'если кто-нибудь...' -- известный оборот. По стандартным спискам там так (опускаю текстологические нюансы, даю в старосл. орфографии):
аще пр{}от{}ивитъ сѧ тать(бѫ) творѧи . и оубиѥнъ бѫдетъ . да не възищетъ сѧ съмрьть ѥго ... нъ паче оубо да възьметъ своѥ иже бѫдетъ погоубилъ
'а если (вор, пойманный) при краже окажет сопротивление и будет убит, то ответственность за его смерть не возникает, ... а, напротив, понесший убытки пусть возместит своё' (букв. 'пусть возьмёт своё тот, кто будет лишившимся').
В данном случае это не столь важно — в древнерусском у
иже такое же употребление есть.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2020, 14:44
Цитата: ST от это, во-первых, старославянский, а не древнерусский
В данном случае это не столь важно — в древнерусском у иже такое же употребление есть.
Я хотел сказать, что текст договора -- это перевод с византийского греческого на старославянский, и непонятно, что он делает в русском истграме в качестве источника иллюстративной древнерусской цитаты.
Цитата: ST от октября 1, 2020, 17:39
Я хотел сказать, что текст договора -- это перевод с византийского греческого на старославянский, и непонятно, что он делает в русском истграме в качестве источника иллюстративной древнерусской цитаты.
Ну вы сами выше написали. Скорее всего, так и есть — переписывание с ошибками из других книг, где уже с ошибками написано, либо ещё проще — по памяти. Перепроверка помогла бы, но ни у кого руки не доходят.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2020, 18:28
Перепроверка помогла бы, но ни у кого руки не доходят.
А вот и источник вдохновения Иванова (Потебня Изъ записокъ по русской грамматикѣ II 1874:208-209):
ЦитироватьА. буду -лъ безъ союза условнаго и безъ оттѣнка какой либо условности:
а) Да възметь свое, иже будеть погубилъ, Лавр. 14, пусть возьметъ, кто въ то время (когда возьметъ) окажется (будеть) прежде потерявшимъ.
Но Олександр Опанасович явно оговаривает, что рассматривает не только древнерусский, но и «древний язык» вообще (в т. ч. и старославянский), да и цитата с атрибуцией у него не перевраны.
Цитата: ST от октября 1, 2020, 20:07
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2020, 18:28
Перепроверка помогла бы, но ни у кого руки не доходят.
А вот и источник вдохновения Иванова (Потебня Изъ записокъ по русской грамматикѣ II 1874:208-209):
ЦитироватьА. буду -лъ безъ союза условнаго и безъ оттѣнка какой либо условности:
а) Да възметь свое, иже будеть погубилъ, Лавр. 14, пусть возьметъ, кто въ то время (когда возьметъ) окажется (будеть) прежде потерявшимъ.
Но Олександр Опанасович явно оговаривает, что рассматривает не только древнерусский, но и «древний язык» вообще (в т. ч. и старославянский), да и цитата с атрибуцией у него не перевраны.
Спасибо! Теперь примерно понял, что имелось в виду у Иванова.