Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Проекты письменностей и транслитераций => Тема начата: gwiHwotoH от сентября 13, 2020, 23:56

Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: gwiHwotoH от сентября 13, 2020, 23:56
Здравствуйте! Интересуют минимальные пары в разных транслитерационных системах, в которых несколько букв сливаются и уже произношение другое. Т.е. диграф можно читать как один звук, а можно расщепить и тогда получится два звука. Вот такие контрольные слова:

zs: блиЖтоящий (блиЗСтоящий), француЖкий (француЗСкий);
sz: гоШаёмщица (гоСЗаёмщица), Шади (СЗади);
cz: спеЧадание (спеЦЗадание), танЧал (танЦЗал);
ch: Чинвали (ЦХинвали);
sh: Шодненская (СХодненская);
vyuchitj: вЫУчить, вЬЮчить;
...
Что вам известно об этом явлении? Приведите, пожалуйста свои примеры, которых здесь не представлено.
Сюда же присовокуплю другой вопрос: в слове, например, "тщательный" <тщ> как записать по-немецки? Tschtsch? А это не прочтётся как "чч"? Ш = sch, Ч = tsch (т + ш), Щ = schtsch (ш + т + ш, шч). Фамилия Nietzsche -- Ниче?
Кстати, немецкое ß "эс-цэт" = sz и польское sz [ш]. Польская орфография заимствована частью из немецкого?
И ещё: англ. dishonor можно прочесть как дишонор.
Стык слов: грабЬАрмия → грабЯрмия, белЬЭтаж → белЕтаж, строЙУправление → строЮправление, костЬУтиль → костЮтиль, ...
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Бенни от сентября 14, 2020, 00:05
В венгерском sz передает звук [c], а s [ш], в противоположность польскому.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: tacriqt от сентября 14, 2020, 00:13
В Атласе кавказских языков https://www.studmed.ru/koryakov-yu-b-atlas-kavkazskih-yazykov_d70aad41979.html , помнится, Ойсхара превратилась в Ойшару.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Неспящий_режим от сентября 14, 2020, 00:56
Ну например, разделительные "ъ" и "ь" в русском пойдут? Сел - съел, солю - солью - в некоторых системах транслитерации могут быть неразличимы.

Цитата: gwiHwotoH от сентября 13, 2020, 23:56Фамилия Nietzsche -- Ниче?

А "z" куда делось?

Цитата: gwiHwotoH от сентября 13, 2020, 23:56Кстати, немецкое ß "эс-цэт" = sz и польское sz [ш]. Польская орфография заимствована частью из немецкого?

Но читается же оно не как [ш], а как [c]? Тогда скорее венгерская, а не польская  :)

Цитата: gwiHwotoH от сентября 13, 2020, 23:56И ещё: англ. dishonor можно прочесть как дишонор.

А cooperation как куперэйшн - из-за этого некоторые предлагают писать это слово как coöperation. Интересно в этой связи то, что в некоторых языках существуют обозначения, указывающие на раздельное произношение двух гласных, которые могли бы образовать диграф (диерезис/трема, например во французском), а вот с двумя согласными я что-то такого не припомню. Теоретически, видимо, любой диграф может быть прочитан раздельно - в составных словах (на стыке частей) или в заимствованиях возможны практически любые сочетания букв.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: gwiHwotoH от сентября 15, 2020, 15:36
Неспящий_режим, насчёт "z"  в Nietzsche: TZSCHeeTZSCH -- Чеч. Читал это в Википедии о "немецко-русской практической транскрипции".
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: bvs от сентября 16, 2020, 21:04
Цитата: tacriqt от сентября 14, 2020, 00:13
помнится, Ойсхара превратилась в Ойшару.
Да это еще ладно, а вот Исхак при транслитерации с латиницы регулярно становится ишаком.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: tacriqt от сентября 16, 2020, 21:26
А ещё не надо забывать, что часто вьетнамские инициалии передаются в кириллице буква к букве. Вот и плавает какой-нибудь Транг Тханх Триеу.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Bhudh от сентября 16, 2020, 22:08
Можно подумать, пиньинь и Уэйд-Джайлс не передаются.
Лиу Канг и Шанг Тсунг не дадут соврать.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: tacriqt от сентября 17, 2020, 01:15
ЦитироватьЛиу Канг и Шанг Тсунг не дадут соврать.
— ну это хрестоматия. Про такое даже в неплохой книжке под названием Китайский алфавит писали. Но китайцам повезло (живым, невымышленным) — пиньинь у нас не о̀чень-то. Сразу на Палладия, и молодца̀. А вьетов в паспортном столе запишут, как кто на́ душу положит. Латинку-то, упаси гъосподи, почти все́ читают.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Medrawd от сентября 17, 2020, 04:45
Цитата: Bhudh от сентября 16, 2020, 22:08
Можно подумать, пиньинь и Уэйд-Джайлс не передаются.
Лиу Канг и Шанг Тсунг не дадут соврать.

Лю Кан и Шан Цун?
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Bhudh от сентября 17, 2020, 21:20
Шан Цзун.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: sergebsl от октября 5, 2020, 23:26
Ой, ну такое скажешь!

В любом орфографическом правиле есть свои исключения.

Все эти совпадения легко можно обойти как-нибудь.
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: sergebsl от октября 5, 2020, 23:35
zs: блиЖтоящий (блиЗСтоящий), француЖкий (француЗСкий);
sz: гоШаёмщица (гоСЗаёмщица),

госзайм ~ gos'zaim
съзади ~ s'zadi

cz: спеЧадание (спеЦЗадание),

спецзадание ~ speçzadanie
танцзал ~ tançzal
Цхинвали ~ Çhinvali (груз.)
СХодненская ~ s'hodnâ
vyuchitj: вЫУчить, вЬЮчить;

выучить vyuchit'
вьючить ~ v'juchit'
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Asterlibra от октября 9, 2020, 17:07
Цитата: sergebsl от октября  5, 2020, 23:35
выучить vyuchit'
вьючить ~ v'juchit'
:-\
вьючить ~ ВЬІОУЧИТИ
выꙋчить ~ ВЪІОУЧИТИ
Название: Курьёзы, интересное в транслите
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2020, 21:03


выучить
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2012, 21:21vwuqitih
вьючитьvihuqitih