Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут ни к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.
Probable, un virgula es omiteda? "Good one, guys"
Может, запятая пропущена? "Good one, guys"
Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится?
Этот набор слов не переводится. Так не говорят.
Или говорят? Если да, то кто? Где? В каком контексте?
Цитата: Hellerick от августа 31, 2020, 11:13
Может, запятая пропущена? "Good one, guys"
Угу, с запятой было бы понятней. "Good one" -- так говорится про хорошую шутку.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=good one (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=good%20one)
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/that-s-a-good-one
Недавно искала перевод для "Попади в яблочко" (название игры), оказалось Put one in bullseye.
One не переводится, но если бы я не знала, то перевела бы "разок".
Цитата: Ömer от августа 31, 2020, 20:52
. "Good one" -- так говорится про хорошую шутку.
Может, значение шире? Например, попытался человек что-то сделать, ему говорят "good one", то есть, хорошая попытка. Или в игре что-то сделал, та же оценка - " good one".
Цитата: From_Odessa от сентября 2, 2020, 06:38
Может, значение шире? Например, попытался человек что-то сделать, ему говорят "good one", то есть, хорошая попытка. Или в игре что-то сделал, та же оценка - " good one".
One может заменять любое существительное. Помнится, у Хемингуэя в "To Have Or Have Not" про алкаша несколько раз говорилось, что он took a big one.
:-\
Good one (among other) guys.
Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут не и к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.
Я в английском не силён, мне сказали что это обычно говорят о девочках которые ведут себя как мальчики ,вместо того чтоб играть в куклы, лазиют по деревьям, дерутся " лучшая из парней"
Цитата: forest от сентября 2, 2020, 20:56
Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут не и к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.
Я в английском не силён, мне сказали что это обычно говорят о девочках которые ведут себя как мальчики ,вместо того чтоб играть в куклы, лазиют по деревьям, дерутся " лучшая из парней"
Шо?
Английский язык как всегда кричит откуда-то: "Дайте мне уже контекст!"
Или хотя бы знаки препинания...
Я заголовок сразу распарсил как «хорошая шутка, парни». Даже не могут придумать как иначе можно это интерпретировать, и что это за такой контекст может быть.
Цитата: From_Odessa от сентября 2, 2020, 06:38
Может, значение шире? Например, попытался человек что-то сделать, ему говорят "good one", то есть, хорошая попытка. Или в игре что-то сделал, та же оценка - " good one".
Да вроде нет таких значений, про попытку скажут "nice try", про что-то успешно сделанное скажут "good job" или что-то похоже. Но есть побочное значение, исходящее из прагматики языка, «я не верю», подразумевая, что говорящий пытается над вами подшутить.
Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут ни к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.
Некро, стало быть, постну.
Там не только запятая пропущена. Там еще "иметь" не иметь.
[Have] a good one, guys!
Так ведь сразу стало понятнее? ;)
Всего, посоны!
Надеюсь, что да :-[