В нижненемецком глагол doon (соответствующий немецкому tun, английскому do) имеет, кроме значения "делать", значение "давать":
Ick giëff di 'n Book = Ick doo di 'n Book. (Я дам тебе книгу.)
Во фризском в значении "давать" употребляется именно глагол du (Ik du di en buk; Deest mi noch en kop? - Дашь мне ещё чашку?), а глагол jiiw (нем. geben, англ. give) используется только в конструкции at jaft (соответствующей немецкой es gibt "имеется").
Нет ли связи между глаголом doon/du/tun/do и славянскими дать/даць/дати и т.п. и латинским, например, dare?
Цитата: Улукиткан от августа 18, 2020, 20:25
Нет ли связи между глаголом doon/du/tun/do и славянскими дать/даць/дати и т.п. и латинским, например, dare?
Фонетически невозможно: ИЕ *deh₃-, первая согласная должна была в прагерманском отразиться как *t-.
Цитата: bvs от августа 18, 2020, 20:28
Фонетически невозможно: ИЕ *deh₃-, первая согласная должна была в прагерманском отразиться как *t-.
Спасибо!
Разве не когнат к деть?
Цитата: Karakurt от августа 18, 2020, 20:34
Разве не когнат к деть?
Когнат, хотя o-ступень вроде только в германских.
В дать не та д, в деть - та?
Цитата: Karakurt от августа 18, 2020, 20:52
В дать не та д, в деть - та?
В дать *d-, в деть *d
h-.
Цитата: bvs от августа 18, 2020, 20:40
Когнат, хотя o-ступень вроде только в германских.
1) Там есть и нормальная форма в ti-вом имени действия *đēđiz, которое интересно тем, что показывает аналогическое восстановление *ē под влиянием ударной основы. Т. е., какое-то время в прагерманском глагол с основой *đē- был.
2) Форма *đōnan действительно может быть контаминацией и.-е. *dʰē- и *dō-, семантических препятствий там нет. Что-то похожее произошло и в латинском языке, ср. condere «складывать», abdere «откладывать», которые уже ощущались производными от dare (тогда как связь с facere полностью затемнилась фонетическим и морфологическими изменениями), ср. русск.
додать, придать.