Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: Riddler от августа 11, 2020, 10:58

Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 11, 2020, 10:58
Вопрос к знатокам английского языка, футбольных английских сленгов (в т.ч. США, канадские, австралийские):
1)Очень часто в футбольных новостях (чаще в заголовках, или кратких дайджест) пишут last time out - на хрена писать out? Это жестко вводит в заблуждение, будто это гостевая игра. Например, City defeated Arsenal last time out.  То ли они этим аутом хотят подчеркнуть, что это не победа в одном из таймов, а по итогу матча. Очень странно, причем в США/ Канаде так никогда не пишут. Это чисто британская фишка и особенно других европейцев (италов/ испанцев), что публикуются на английском языке.
2)Кроме это, зачем писать all three points??? И так понятно, что три очка завоевали. (может быть одно, а может быть три) United gained all three points in that match.
3) miss / miss out - опять же пишут часто, как будто есть разница (обычная игра/ гостевая игра), но там не гостевые матчи. Зачем так писать? Какие закладываются доп смыслы? This shitty player missed out against Zenit He has an ass knock.
4) make a bench - это выйти на замену. Хотя сделать скамейку больше походит на то, что он пойдет в запас вообще.
Очень странные штуки, блин, какие они допсмыслы закладывают?
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 11, 2020, 11:31
Не надо искать глубокий смысл там, где его нет.

Просто привыкайте.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 11, 2020, 11:33
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2020, 11:31
Не надо искать глубокий смысл там, где его нет.

Просто привыкайте.
Вообще-то надо, ничего просто так не бывает. Везде заложены смыслы. А вы лингвист, разбираетесь в футбольном английском сленге?
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: kemerover от августа 11, 2020, 11:43
Может быть избегают многозначности. "Last time" может означать обстоятельство времени (указывает когда произошло событие) и обстоятельство образа действия (в смысле, что больше не победят).
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 11, 2020, 12:26
Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 11:33
А вы лингвист, разбираетесь в футбольном английском сленге?

Э, а чё так дерзко-то? :pop: ;D
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Киноварь от августа 11, 2020, 14:04

Origin:
    Север Руси
Interests:
    Дескриптивная лингвистика, психолингвистика, когнитивистика, лингвокультурология, этнология, философия, психология, астрофизика
Languages:
    Владею несколькими индоевропейскими,
    интересуют все индоевропейские, also финно-угорские, тюркские, изолированные, семито-хамитские, пиджины, креольские языки.

Какой серьёзный товарищ.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 11, 2020, 18:41
Цитата: urandibak от августа 11, 2020, 14:04
Origin:
    Север Руси
Interests:
    Дескриптивная лингвистика, психолингвистика, когнитивистика, лингвокультурология, этнология, философия, психология, астрофизика
Languages:
    Владею несколькими индоевропейскими,
    интересуют все индоевропейские, also финно-угорские, тюркские, изолированные, семито-хамитские, пиджины, креольские языки.

Какой серьёзный товарищ.

Все верно. Сейчас еще японский и китайский.

Хотелось бы по теме услышать комменты. Неужели никто не интересуется?
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Rusiok от августа 11, 2020, 18:47
Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 18:41
Хотелось бы по теме услышать комменты. Неужели никто не интересуется?
Ждём From_Odessa. В нём соединяются и футбол и английский.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 11, 2020, 19:27
Цитата: Rusiok от августа 11, 2020, 18:47
Ждём From_Odessa. В нём соединяются и футбол и английский.

Извините, что?
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Rusiok от августа 11, 2020, 20:21
Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 19:27
Извините, что?
Есть лингвофорумчанин  From_Odessa (https://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=9908). Знание футбола - его профессия, плюс знание четырех языков, в том числе английского. Странно, что он уже не заглянул в эту тему. Может, занят.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 11, 2020, 21:05
Цитата: Rusiok от августа 11, 2020, 20:21
Есть лингвофорумчанин  From_Odessa (https://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=9908). Знание футбола - его профессия, плюс знание четырех языков, в том числе английского. Странно, что он уже не заглянул в эту тему. Может, занят.
Отлично. Спасибо!
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: From_Odessa от августа 14, 2020, 10:49
Увы, я тут ничем помочь не могу. Происхождение этих особенностей английского футбольного сленга мне неизвестно. И самому интересно.

По поводу "всех трех очков" могу только предположить, что это усиление, которое в определённый момент стало обыденностью для речи.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 17, 2020, 21:12
Цитата: From_Odessa от августа 14, 2020, 10:49
Увы, я тут ничем помочь не могу. Происхождение этих особенностей английского футбольного сленга мне неизвестно. И самому интересно.

По поводу "всех трех очков" могу только предположить, что это усиление, которое в определённый момент стало обыденностью для речи.

Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 18:56
Цитата: Riddler от августа 17, 2020, 21:12
Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол  ;D) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом. ;D
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 19:02
Цитата: Wolliger Mensch от августа 11, 2020, 12:26
Э, а чё так дерзко-то? :pop: ;D
Тоже так показалось. ;D На лингвофоруме вроде так не принято.  :)
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 18:56
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол  ;D) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом. ;D
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 19:17
Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от августа 19, 2020, 15:12
Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 19:17
Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Но везде нахожу, что просто упустить/ пропустить. Может больше печали закладывается в глагол, когда добавляется out, типа вот дурак (как же жаль), что он пропустил эту игру (и сам игрок жалеет). На Хайнейтив спрашивал никто не дал так ответа про эти ауты...
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: From_Odessa от августа 19, 2020, 16:34
Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".

Upd: а, уже написали :)
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: From_Odessa от августа 19, 2020, 16:39
Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 10:58
Например, City defeated Arsenal last time out.  То ли они этим аутом хотят подчеркнуть, что это не победа в одном из таймов, а по итогу матча.
Это вряд ли. Сама фраза "победил в последний раз" подразумевает общую победу, дополнительные оговорки нужны как раз в иных случаях. Да и, как Вы сами отметили, в английском тайм - это не "time", а " half".
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: Riddler от ноября 7, 2020, 18:01
Цитата: From_Odessa от августа 19, 2020, 16:34
Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".

Upd: а, уже написали :)

А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
Название: Английский футбольный сленг
Отправлено: From_Odessa от ноября 7, 2020, 18:04
Цитата: Riddler от ноября  7, 2020, 18:01
А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
У меня есть подозрение, что "sidelined" может означать не только "в запасе", а и просто "вне игры" (не в смысле офсайда, а в плане того, что не может принимать участия в матчах).