Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: evenJee от августа 6, 2020, 01:41

Название: помогите перевести игру слов
Отправлено: evenJee от августа 6, 2020, 01:41
Здравствуйте
Я перевожу художественный текст и у меня возникла проблема с игрой слов

"I`ll talk and you can tell me when to can it."
"Can what?" he asked
"I have no idea. Nobody will tell me what the 'it' is. They all pretend to know, but I don`t really think they do."

Я поняла, что обыгрывается английская идиома 'can it' в смысле 'прекрати разговаривать, заткнись'
но я никак не могу подобрать подходящий по смыслу перевод
Название: помогите перевести игру слов
Отправлено: Hallucigenia sparsa от августа 20, 2020, 14:20
Добрый день. Можно передать как "скажете мне, когда закругляться" или - если жанр допускает шутки ниже пояса - "когда кончать" (этот вариант мне не очень нравится, но даёт возможности для обыгрывания). Тут ещё зависит от того, понял ли персонаж это самое "can it".
Или ещё вот так:
- Я буду говорить, а ты скажешь мне, когда заткнуть фонтан.
- Какой фонтан?
- Не знаю, все так говорят...
Название: помогите перевести игру слов
Отправлено: RockyRaccoon от августа 20, 2020, 18:18
Offtop
Очень странны мне запросы, подобные сабжевому. Топикстартеры занимаются переводом, знакомы с автором и временем написания произведения, персонажами, участниками и ситуацией диалога, временем действия и вообще со всем сюжетом - и никак не могут при этом перевести. И тем не менее, хотят при этом, процитировав ничтожную часть текста и ничегошеньки, ни единого слова не сказав про всё остальное, чтобы им тут всё взяли и быстренько перевели оптимальнейшим образом. Парадокс. И это ведь повторяется постоянно.
Название: помогите перевести игру слов
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 20, 2020, 18:41
Цитата: RockyRaccoon от августа 20, 2020, 18:18
Offtop
Очень странны мне запросы, подобные сабжевому. Топикстартеры занимаются переводом, знакомы с автором и временем написания произведения, персонажами, участниками и ситуацией диалога, временем действия и вообще со всем сюжетом - и никак не могут при этом перевести. И тем не менее, хотят при этом, процитировав ничтожную часть текста и ничегошеньки, ни единого слова не сказав про всё остальное, чтобы им тут всё взяли и быстренько перевели оптимальнейшим образом. Парадокс. И это ведь повторяется постоянно.

Offtop
Такая же проблема и в теме про перевод значения Фамилий: «У меня фамилия Недоплюйский, правда ли, что мои предки из Польши?». ;D