Здравствуйте
Я перевожу художественный текст и у меня возникла проблема с игрой слов
"I`ll talk and you can tell me when to can it."
"Can what?" he asked
"I have no idea. Nobody will tell me what the 'it' is. They all pretend to know, but I don`t really think they do."
Я поняла, что обыгрывается английская идиома 'can it' в смысле 'прекрати разговаривать, заткнись'
но я никак не могу подобрать подходящий по смыслу перевод
Добрый день. Можно передать как "скажете мне, когда закругляться" или - если жанр допускает шутки ниже пояса - "когда кончать" (этот вариант мне не очень нравится, но даёт возможности для обыгрывания). Тут ещё зависит от того, понял ли персонаж это самое "can it".
Или ещё вот так:
- Я буду говорить, а ты скажешь мне, когда заткнуть фонтан.
- Какой фонтан?
- Не знаю, все так говорят...
Очень странны мне запросы, подобные сабжевому. Топикстартеры занимаются переводом, знакомы с автором и временем написания произведения, персонажами, участниками и ситуацией диалога, временем действия и вообще со всем сюжетом - и никак не могут при этом перевести. И тем не менее, хотят при этом, процитировав ничтожную часть текста и ничегошеньки, ни единого слова не сказав про всё остальное, чтобы им тут всё взяли и быстренько перевели оптимальнейшим образом. Парадокс. И это ведь повторяется постоянно.
Цитата: RockyRaccoon от августа 20, 2020, 18:18
Очень странны мне запросы, подобные сабжевому. Топикстартеры занимаются переводом, знакомы с автором и временем написания произведения, персонажами, участниками и ситуацией диалога, временем действия и вообще со всем сюжетом - и никак не могут при этом перевести. И тем не менее, хотят при этом, процитировав ничтожную часть текста и ничегошеньки, ни единого слова не сказав про всё остальное, чтобы им тут всё взяли и быстренько перевели оптимальнейшим образом. Парадокс. И это ведь повторяется постоянно.
Такая же проблема и в теме про перевод значения Фамилий: «У меня фамилия Недоплюйский, правда ли, что мои предки из Польши?». ;D