Существует одна православная молитва, которая в русском языке называется "Молитва Святому Духу" или, по первым словам, "Царю Небесный". На церковнославянском (в упрощенной орфографии, не придираться) она звучит так:
Царю́ Небе́сный, Уте́шителю, Ду́ше и́стины, И́же везде́ сый и вся исполня́яй, Сокро́вище благи́х и жи́зни Пода́телю, прииди́ и всели́ся в ны, и очи́сти ны от вся́кия скве́рны, и спаси́, Бла́же, ду́ши на́ша.
В греческом варианте - так:
Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τό Πνεῦμα τῆς Ἀληθείας, ὁ Πανταχοῦ Παρὼν καὶ τὰ Πάντα Πληρῶν, ὁ Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν καὶ Ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Меня интересует: а трактовать фразу "ὁ Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν" - "сокровище благих"?
Первое слово в словаре определяется так:
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ:
θησαυρός (thēsaurós) m, second declension
treasure
vault, repository, chest
СОВР. ГРЕЧЕСКИЙ:
θησαυρός (thisavrós) m
treasure, wealth
(lexicography) thesaurus
(archaeology) treasury, treasure
Так это в языке времен составления молитвы (кстати, какой это век?) было "сокровище" или "сокровищница"?
Второе слово определяется так:
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАдЕЖ ЕД.Ч. МУЖ/ЖЕН/СР.Р ОТ
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
ᾰ̓γᾰθός (agathós) m; first/second declension
good, brave, noble, moral
fortunate, lucky
useful
С современном греческом это слово переводится вот так:
αγαθός (agathós) m
decent, kind, good-hearted
simple, naive
benign
Так что же имеется в виду? Переводчики этой молитвы на английский ясно перевели как:
O Heavenly King, the Comforter, the Spirit of Truth, who art in all places and fillest all things, Treasury of blessings and giver of life: come and dwell in us, cleanse us from every stain, and save our souls, O gracious Lord.
Treasury of blessings - "сокровищница благословений" - правильный ли это перевод?
***
Кстати, второй вопрос: как понимать καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, учитывая, что предлог ἐν в словаре - это:
ἐν • (en) (governs the genitive, dative and accusative)
(location) in, on, at; (with plural) among
(elliptical, with genitive) in the house or the land of
surrounded by; wearing
Так все же - "вселись в нас" или "поселись между нами" (подобно тому, как в другой молитве ἐν γυναιξί переведено на церковнославянский переведено как "в жена́х", а на русский - "между женами")?
Заранее спасибо))
Поговорку «заблудиться в трёх соснах» Вы как понимаете? Заблудиться в древесине, в кроне или всё-таки между ними?
Цитата: Bhudh от июля 30, 2020, 21:38
Поговорку «заблудиться в трёх соснах» Вы как понимаете? Заблудиться в древесине, в кроне или всё-таки между ними?
Да понимаю... Вот только не понимаю, какой смысл у этого предлога - в "где?" или в "куда?". Если только "где?" и никогда "куда?", то все просто!))
Оба этих значения. Посмотрите сами. (https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%94%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/42)
Цитата: Medrawd от июля 30, 2020, 19:14
Treasury of blessings - "сокровищница благословений" - правильный ли это перевод?
Неправильный. Почему "благословений"?
Мн. число ср. рода в цся часто употребляется в обобщающем смысле, как в рус.яз средний род.
Правильный перевод: Источник, Сокровищница всего благого, доброго.
Сравните Мф12:35:
Цитироватьὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе