Добрый день,
Всё же почему русский и английский языки такие сложнопереводимые? Я могу предположить, что это связано с тем, что в русском языке у одного слова 100 областей применения. Например, слово ''оборудование'' - оно везде оборудование. А в вот в английском 100 слов с похожим значением распределены по разным областям областям применения. Конечно, это не только русский так тяжело переводить на английский, но вопрос относится только к русскому в данном случае
Я могу предположить, что это связано с тем, что Вы плохо знаете английский язык.
Читайте больше, и всё наладится.
Т.е., для вас не составит труда подобрать нужную лексику в зависимости от области перевода? Речь идёт о следующем. Допустим, в русском тексте написано: ''эта установка предназначена для работы сложных устройств по выведению и обработке информации''. По-английски можно как-то универсально перевести, чтобы не было разночтений?
Или ''make America great again'' - тоже сложно лаконично перевести. И я читал, что невозможно.
Если Вы читали и русские, и английские книги по конкретной теме, то у Вас в голове должно сложиться какое-то соответствие терминов. Иначе перевод будет очень приблизительный. Хотя возможно, что англичане всё равно поймут, о чём идёт речь. «This installation is designed to operate complex devices for the displaying/printing and processing of information.»
«Сделаем Америку снова великой» — вполне адекватный перевод. Не абсолютно точный, но приемлемый.
Спасибо за подробный ответ. Просто у меня в голове сложилась картина, что вот, в одних случаях можно поставить вместо installation - ''unit'', вместо designed - made - и т.д. Типа будет так ''правильнее'' для одного, а для другого - Ваш вариант. В целом же да, я вовсе не читал специализированную литературу, а лексику смотрю в контекстных переводах, когда надо
Иногда правильнее installation, иногда unit, иногда machine, иногда module, иногда equipment, иногда system. Чтобы выбрать правильный термин, надо знать, о чём конкретно идёт речь. Хотя во многих случаях всё равно будет понятно — типа, какая-то техника.
а) такое бывает для всех пар языков, не состоящих в одной группе
б) в техническом переводе «универсальные варианты фраз на все случаи жизни» в принципе почти не встречаются
Цитата: Rómendil от июля 22, 2020, 15:56
а) такое бывает для всех пар языков, не состоящих в одной группе
Иногда и в одной группе по пять минут думаешь над переводом одной фразы (как у меня бывало с парой сербский-русский). Понятно, что перевод -- искусство, которому нужно учиться отдельно. Просто хорошо знать два языка недостаточно.
Цитата: Rómendil от июля 22, 2020, 15:56
а) такое бывает для всех пар языков, не состоящих в одной группе
Возможно, имеет значение даже не группа (языки которой могли достаточно далеко разойтись в плане семантических соответствий), а языковый союз, внутри которого происходит постоянный обмен, формируются более-менее однозначные соответствия между словами или выражениями в разных языках.
Просто количество лексики у англ. яз. и рус. яз. просто не сопоставимо между собой. В одном языке, как выше написал на каждое явление своё слово(из недавнего - слово ''looting'' одно СМИ посчитало непереводимым на русский, так как это означает ''грабёж во время протестов''), а в русском же - одно слово употребляется в 100 разных значениях
Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 09:55
Добрый день,
Всё же почему русский и английский языки такие сложнопереводимые? Я могу предположить, что это связано с тем, что в русском языке у одного слова 100 областей применения. Например, слово ''оборудование'' - оно везде оборудование. А в вот в английском 100 слов с похожим значением распределены по разным областям областям применения. Конечно, это не только русский так тяжело переводить на английский, но вопрос относится только к русскому в данном случае
Языки довольно разные. В частности, английский гораздо более аналитичен, и это имеет свои последствия. Всё что можно сделать (как впрочем и в любой другой паре языков) - хорошо изучить употребление, оно же узус, и сопоставлять пары имеющихся в языке значений.
Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 18:11
''looting'' одно СМИ посчитало непереводимым на русский, так как это означает ''грабёж во время протестов''
«Looting» не означает именно «грабёж во время протестов», это грабёж в любой смутной ситуации.
Можно перевести как «мародёрство». Или даже как просто «грабежи» — если из контекста ясно, что это происходит во время протестов.
Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 11:57
Допустим, в русском тексте написано: ''эта установка предназначена для работы сложных устройств по выведению и обработке информации''. По-английски можно как-то универсально перевести, чтобы не было разночтений?
Я и по-русски не понимаю, что это значит, а вы ещё и перевести это хотите универсально и без разночтений.
В русском здесь, как минимум, «установка» может обозначать как сложное устройство или систему, так и настройки системы/ПО — смысл и перевод зависит от контекста.
Интересно, что одним из определений хорошего владения будет как раз вот умение сказать одно и то же, только используя разные слова. На русский же всё это будет переводиться одинаково. Например, можно сказать ''country's growing appetite for...'' или ''country's growing interest for...'' будет переводиться как ''возрастающий интерес страны к...''. Попытка перевести дословно не будет звучать по-русски
То же самое касается "black lives matter''. Мы в России вообще не выражаемся так - ''жизни русских имеют значение'' - ? Такие конструкции не используются совсем. Или ''he makes the difference'' - ''он делает разницу'' - тоже не по-русски
En cualce dirije de tradui on pote dona multe esemplos simil. Lo no mostra spesialia de alga lingua a cualce modo.
В любом направлении перевода будет множество таких примеров. Это никак не характеризует отдельные языки.
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Русский активно контактировал с французским и немецким со времен Петра І и до ХХ века. Контакт с английским, не считая художественных переводов, стал актуальным лишь в ХХ-ХХІ веке. Логично, что русский лучше притерся к французскому, чем к английскому.
Это интересное наблюдение.
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Уверены или точно знаете? Я вот знаю от переводчиков с немецким, что с ним дела обстоят так же.
А у вас-то какие основания?
Цитата: Python от июля 23, 2020, 04:49В русском здесь, как минимум, «установка» может обозначать как сложное устройство или систему, так и настройки системы/ПО — смысл и перевод зависит от контекста.
Здесь: вряд ли. Слово
эта не даёт так распарсить. Тут явно о механизме речь.
Не понимать же
установка как
инсталляция.
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Вы думаете, переводить с неродственных языков типа китайского или японского легче, чем с английского?
Кроме огромного пласта фразеологизмов и культурных реалий, даже синтаксис может заставить переводчика попотеть. Английский же в этом плане практически дословно повторяет русский. Вот пример из турецкого:
(https://pbs.twimg.com/media/EXLC9C1XQAYCVG2?format=jpg&name=small)
Ребята, это предложение я на ходу придумал, если что
Цитата: Rómendil от июля 23, 2020, 11:20
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Уверены или точно знаете? Я вот знаю от переводчиков с немецким, что с ним дела обстоят так же.
А у вас-то какие основания?
Насколько мне известно, в немецкий сложный сам по себе как язык, он отличается вообще особым словообразованием от всех соседей, например.
Безусловно, если есть именно такие сложности, как с английским во французском - тогда пусть будет, что я ошибаюсь
Цитата: Bhudh от июля 23, 2020, 11:34
Цитата: Python от июля 23, 2020, 04:49В русском здесь, как минимум, «установка» может обозначать как сложное устройство или систему, так и настройки системы/ПО — смысл и перевод зависит от контекста.
Здесь: вряд ли. Слово эта не даёт так распарсить. Тут явно о механизме речь.
Не понимать же установка как инсталляция.
Почему же, «установка» может быть одним из вариантов предустанавливаемых настроек при установке-инсталяции ПО. Эта установка предназначена для сложных устройств, эта — для домашних ПК, а вот эта — для мобильных устройств.
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 06:48
Интересно, что одним из определений хорошего владения будет как раз вот умение сказать одно и то же, только используя разные слова. На русский же всё это будет переводиться одинаково. Например, можно сказать ''country's growing appetite for...'' или ''country's growing interest for...'' будет переводиться как ''возрастающий интерес страны к...''. Попытка перевести дословно не будет звучать по-русски
А Вам нужно перевести непременно дословно?
Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива. (с)
Интереса кроме есть ещё "амбиции", "устремления", мало ли ещё что. "Аппетит" тоже можно но осторожно.
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 06:48
Интересно, что одним из определений хорошего владения будет как раз вот умение сказать одно и то же, только используя разные слова. На русский же всё это будет переводиться одинаково. Например, можно сказать ''country's growing appetite for...'' или ''country's growing interest for...'' будет переводиться как ''возрастающий интерес страны к...''. Попытка перевести дословно не будет звучать по-русски
То же самое касается "black lives matter''. Мы в России вообще не выражаемся так - ''жизни русских имеют значение'' - ? Такие конструкции не используются совсем. Или ''he makes the difference'' - ''он делает разницу'' - тоже не по-русски
"Мы в России" выражаемся скорее так: "жизни Х (тоже) важны".
Конструкции у всех свои. Основной смысл не в них.
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Не знаю, почему у Вас есть такая уверенность...
Мы вообще нечасто говорим ''жизни''. "Жизни украинцев'' или ''жизни русских'' - говорите так?
Цитата: Валер от июля 23, 2020, 23:34
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Не знаю, почему у Вас есть такая уверенность...
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:25
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Сколько Вы уже языков изучили, чтобы сравнивать?
Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:23
Мы вообще нечасто говорим ''жизни''. "Жизни украинцев'' или ''жизни русских'' - говорите так?
Потому что у нас тут жизни не так важны. Шутка. Есть язык, есть общество, есть его разные дискурсы. Всё не так просто.
Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:25
Цитата: Валер от июля 23, 2020, 23:34
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Не знаю, почему у Вас есть такая уверенность...
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Гм. А как Вы такое определяете?
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 24, 2020, 09:45
Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:25
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Сколько Вы уже языков изучили, чтобы сравнивать?
Приведите ещё один европейский язык, где столько сленговых слов
Цитата: Ömer от июля 23, 2020, 14:51
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Вы думаете, переводить с неродственных языков типа китайского или японского легче, чем с английского?
Кроме огромного пласта фразеологизмов и культурных реалий, даже синтаксис может заставить переводчика попотеть. Английский же в этом плане практически дословно повторяет русский. Вот пример из турецкого:
(https://pbs.twimg.com/media/EXLC9C1XQAYCVG2?format=jpg&name=small)
Зато в турецком всё строго и однозначно, а английский как болото в тумане.
Кстати, когда переводил один комикс с английского, под рукой держал версию на испанском для уточнения перевода, хотя английский я изучаю всю жизнь, а испанский почти не знаю. Опять же, преимущество испанского в ясности и строгости.
Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 12:25
а английский как болото в тумане.
Если тот комикс всё ещё под рукой, можете привести пример?
Цитата: Whitesky777 от июля 25, 2020, 09:29
Приведите ещё один европейский язык, где столько сленговых слов
Думаете, в русском меньше? Предлагаю простой тест: взять две популярные рэп-песни на английском и на русском, и подсчитать процентное количество слэнга. Думаю, будет примерно одинаково.
Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 14:13
Если тот комикс всё ещё под рукой, можете привести пример?
Дело отнюдь не в одном конкретном комиксе.
Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 14:13
Думаете, в русском меньше? Предлагаю простой тест: взять две популярные рэп-песни на английском и на русском, и подсчитать процентное количество слэнга. Думаю, будет примерно одинаково.
Разница в том, что в английском, в отличие от русского, единого литературного стандарта нет, и сленг можно встретить где угодно, совсем не только в рэпе.
Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 15:08
Дело отнюдь не в одном конкретном комиксе.
Мне просто интересно, что вы понимаете под "болотом в тумане". Мне английский совсем не кажется таким.
Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 12:31
Кстати, когда переводил один комикс с английского, под рукой держал версию на испанском для уточнения перевода, хотя английский я изучаю всю жизнь, а испанский почти не знаю. Опять же, преимущество испанского в ясности и строгости.
Ну хоть кто-то написал то, что я имею в виду
Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 15:13
Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 15:08
Дело отнюдь не в одном конкретном комиксе.
Мне просто интересно, что вы понимаете под "болотом в тумане". Мне английский совсем не кажется таким.
Словарные статьи длинные. Пока дойдёшь до нужной группы значений, забудешь
кто ты чего искал. Шутка.
Просто тот, кто в первой фазе эффекта Даннинга-Крюгера при изучении английского, не замечает недостатки аналитического языка и плавающей семантики. Прозрение приходит потом, а пока кажется, что достаточно слов, которые запомнил.
Мне кажется, первую фазу я уже прошел. У меня за спиной учеба в университете в Англии, и удаленная работа в американской фирме. Не вижу в английском чего-то особенно мутного.
Возможно, поток одно-двухсложных слов, не связанных флексиями, поначалу может казаться кашей, но довольно быстро привыкаешь дробить его на части речи благодаря жесткому порядку слов и другим деталям вроде артиклей. Массовое чтение помогает.
Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 23:48
Мне кажется, первую фазу я уже прошел. У меня за спиной учеба в университете в Англии, и удаленная работа в американской фирме. Не вижу в английском чего-то особенно мутного.
Возможно, поток одно-двухсложных слов, не связанных флексиями, поначалу может казаться кашей, но довольно быстро привыкаешь дробить его на части речи благодаря жесткому порядку слов и другим деталям вроде артиклей. Массовое чтение помогает.
Сложность с аналитическими языками - много неочевидного. Для понимания - вместо морфологии - синтаксис. Правила такого вида: надо так, потому что так надо. Понимать особо нечего, нужно запоминать и привыкать. Причём такой язык сперва кажется лёгким. Вроде многое сразу понятно. А чем больше узнаёшь, тем больше понимаешь что до носителя тебе как до луны. Кому-то может нравится когда так. Мне нет.
Вот мне тоже английский не кажется мутным, хотя на уровень вроде не жалуюсь. С носителями общаюсь редко, но информацию (что письменную, что устную) потребляю на нём постоянно, причём чаще, чем на русском.
Разве что фильмы тяжело на слух воспринимать, а вот всякие подкасты без проблем.
Может быть, если бы я знал какой-то другой западноевропейский язык достаточно хорошо, я бы мог сказать что-то такое, мол, французский менее мутный, чем английский, но увы, сравнивать я могу только с японским — вот уж где всё «мутно», правда совсем по другим причинам.
Цитата: Rómendil от июля 26, 2020, 00:03
Вот мне тоже английский не кажется мутным, хотя на уровень вроде не жалуюсь. С носителями общаюсь редко, но информацию (что письменную, что устную) потребляю на нём постоянно, причём чаще, чем на русском.
Разве что фильмы тяжело на слух воспринимать, а вот всякие подкасты без проблем.
Может быть, если бы я знал какой-то другой западноевропейский язык достаточно хорошо, я бы мог сказать что-то такое, мол, французский менее мутный, чем английский, но увы, сравнивать я могу только с японским — вот уж где всё «мутно», правда совсем по другим причинам.
Я бы сравнил с немецким. Морфологии там вчетверо больше.
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
А один случай и вовсе заставил задуматься. Вот выражение ex-council semi "приватизированная половина дома", дословно "бывше-муниципальная половинка". С виду именно такой дословный перевод. Но.
Скажите мне: к чему тут прицеплено ex?
Если бы существовало прилагательное council-ish или там council-y, к нему можно было бы прилепить ex-, получилось бы ex-council-ish "бывше-муниципальный".
Но council -- существительное. А council semi -- и вовсе композит, написанный через пробел. А ex-council "бывший муниципалитет" точно не имелось в виду. Как же быть и как это понимать?..
Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 23:48
Мне кажется, первую фазу я уже прошел. У меня за спиной учеба в университете в Англии, и удаленная работа в американской фирме. Не вижу в английском чего-то особенно мутного.
А я десять лет прожил в Нью-Йорке, работая в полностью англоязычной фирме, и закончил университет Колгейт там же. Приятно познакомиться.
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
А один случай и вовсе заставил задуматься. Вот выражение ex-council semi "приватизированная половина дома", дословно "бывше-муниципальная половинка". С виду именно такой дословный перевод. Но.
Скажите мне: к чему тут прицеплено ex?
Если бы существовало прилагательное council-ish или там council-y, к нему можно было бы прилепить ex-, получилось бы ex-council-ish "бывше-муниципальный".
Но council -- существительное. А council semi -- и вовсе композит, написанный через пробел. А ex-council "бывший муниципалитет" точно не имелось в виду. Как же быть и как это понимать?..
:+1: Такого выше крыши.
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45к чему тут прицеплено ex?
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45council semi -- и вовсе композит, написанный через пробел
К нему и прицеплено. Просто приставке
ex- пофиг, композит-не композит, через пробел или через дефис... Она со всем через дефис пишется.
Да, Bhudh правильно сказал.
Council -- это британская культурная реалия. Из словаря:
BRITISH
denoting housing provided by a local council at a subsidized rent.
modifier noun: council
"a council flat"
Также:
(wiki/en) Council_house (https://en.wikipedia.org/wiki/Council_house)
Т.е. употребляется как модификатор в значении "социальный": социальная квартира.
Ex лепится ко всей именной фразе: бывшая социальная квартира. Ср. Ex-best friend.
Semi -- ещё одна культурная реалия, сокращение от semi-detached house.
(wiki/en) Semi-detached (https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-detached)
Разумеется, у этой алогичной конструкции есть этимологическое обоснование, как и у абсолютно любой другой. Что не отменяет впечатление, которое она производит.
Цитата: Easyskanker от июля 26, 2020, 11:20
А я десять лет прожил в Нью-Йорке, работая в полностью англоязычной фирме, и закончил университет Колгейт там же. Приятно познакомиться.
Мне тоже. Видно, что вы умный человек.
Благодарю! :UU: Я тоже считаю вас умным человеком.
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
Так книги на немецком и подлиннее английских будут.
Я вот в некоторых статьях на английском замечал, что там любят повторять одну и ту же мысль разными словами. Не знаю, сюда же это отнести, или просто люди не умеют писать нормально.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 22, 2020, 13:05
This installation is designed to operate complex devices for the displaying/printing and processing of information.
Я бы тут "of" опустил.
Цитата: Poirot от июля 26, 2020, 20:37
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 22, 2020, 13:05
This installation is designed to operate complex devices for the displaying/printing and processing of information.
Я бы тут "of" опустил.
Тогда и "the" надо убрать, а то получается полугерундий-полусуществительное.
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
Версия: в беллетристике и т.п. больше "психологии", а именно в этой теме нужная выразительность и конкретность доносится морфологией. Технические тексты не нуждаются в подобных нюансах, тут английский не уступает другим языкам, а кого-то может и превосходить.
Цитата: Валер от июля 26, 2020, 21:16
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
Версия: в беллетристике и т.п. больше "психологии", а именно в этой теме нужная выразительность и конкретность доносится морфологией. Технические тексты не нуждаются в подобных нюансах, тут английский не уступает другим языкам, а кого-то может и превосходить.
Сомнительно, что это доносится именно «морфологией». Для начала, что вы под этим понимаете?
Цитата: Rómendil от июля 26, 2020, 23:47
Цитата: Валер от июля 26, 2020, 21:16
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
Версия: в беллетристике и т.п. больше "психологии", а именно в этой теме нужная выразительность и конкретность доносится морфологией. Технические тексты не нуждаются в подобных нюансах, тут английский не уступает другим языкам, а кого-то может и превосходить.
Сомнительно, что это доносится именно «морфологией». Для начала, что вы под этим понимаете?
Под чем? Морфологией что ли?
Цитата: Валер от июля 26, 2020, 23:50
Цитата: Rómendil от июля 26, 2020, 23:47
Цитата: Валер от июля 26, 2020, 21:16
Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.
Версия: в беллетристике и т.п. больше "психологии", а именно в этой теме нужная выразительность и конкретность доносится морфологией. Технические тексты не нуждаются в подобных нюансах, тут английский не уступает другим языкам, а кого-то может и превосходить.
Сомнительно, что это доносится именно «морфологией». Для начала, что вы под этим понимаете?
Под чем? Морфологией что ли?
Под «психологией», которая доносится морфологией.
Мой любимый японский имеет огромный арсенал для выражения этих вещей, который при его синтетичности во многом аналитический. Вот я и думаю, об одинаковых ли вещах мы говорим.
Мне трудно это выразить. У меня это на уровне ощущений. Первое что пришло в голову: возьмите текст на английском и прочитайте его как будто не знаете толком языка. Реально там в основном корни, с минимумом аффиксов. Переведите их на русский дословно. Ощущения специфические. В нормальном переводе на русский мы многое меняем, не только подставляя аффиксацию, там много всего, в том числе и порядок слов. У слова появляется "вкус" и свой образ.
Синтетический язык похож на фотографию, аналитический - на план местности. Не факт что я понятно выражаюсь.
Валер, а на реальном тексте показать сможете? Например,
ЦитироватьThe tenure of kings and their magistrates
By good men it must be deposed
The covenant made can be voided at once
Disanoint him, take his crown
They plead for their king
And they pity their lord
Put him to death, that's what I say
Though never so just these dancing divines
Endue him with reason and grace
Their gibberish words dissemble the facts
God's will they falsely will claim
Не понимаю что именно я должен показать.
А что это за текст?
Цитата: Валер от июля 27, 2020, 00:13
Не понимаю что именно я должен показать.
А что это за текст?
Ну то, что Вам трудно показать, то что в ощущениях. Может, на конкретном примере будет понятнее что Вы имеете в виду, в нём можно пальцем в строку ткнуть :donno:
Текст... Песни) С отсылкой вот к этому: https://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/tenure/text.shtml
Цитата: Mass от июля 27, 2020, 00:18
Цитата: Валер от июля 27, 2020, 00:13
Не понимаю что именно я должен показать.
А что это за текст?
Ну то, что Вам трудно показать, то что в ощущениях. Может, на конкретном примере будет понятнее что Вы имеете в виду, в нём можно пальцем в строку ткнуть :donno:
Пальцем... не знаю, в это не тыкнешь, оно везде) Сейчас башка ещё раскалывается.
Берёте текстик.. лучше худ., а не технический. Один вариант на немецком, другой на английском... ну или может, чтоб ближе - русский с болгарским... и всё видите.. ну или не видите.. Я - вижу.
Цитата: Валер от июля 27, 2020, 00:23
Пальцем... не знаю, в это не тыкнешь, оно везде)
Это же ж одно из самых интересных в мире, когда "везде". Но так как
Цитата: Валер от июля 27, 2020, 00:23
Сейчас башка ещё раскалывается.
Не буду беспокоить :yes:
Масс, да я сам себя беспокою :).
Цитата: Валер от июля 27, 2020, 00:29
Масс, да я сам себя беспокою :).
Это тоже одно из самых интересных в мире, не так ли?))))
То что человек думает одно а делает другое? Это да.
Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 09:55
Добрый день,
Всё же почему русский и английский языки такие сложнопереводимые? Я могу предположить, что это связано с тем, что в русском языке у одного слова 100 областей применения. Например, слово ''оборудование'' - оно везде оборудование. А в вот в английском 100 слов с похожим значением распределены по разным областям областям применения. Конечно, это не только русский так тяжело переводить на английский, но вопрос относится только к русскому в данном случае
Потому что нужно тренироваться и набираться опыта, а не ныть почему они такие сложные. Нормальные они.
(Извините за столь резкое высказывание, зато коротко и по делу)
Про множественное в английском — враки какие-то. Гуси, быки — это те же 2 буквы?
Цитата: tacriqt от октября 3, 2020, 15:55
Про множественное в английском — враки какие-то. Гуси, быки — это те же 2 буквы?
То есть к остальным пунктам вопросов нет?
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 22, 2020, 10:58
Я могу предположить, что это связано с тем, что Вы плохо знаете английский язык.
А еще надо хорошо знать русский. Быть носителем еще недостаточно для этого.
А еще надо уметь переводить. Это отдельное умение. Не путать со знанием языка.
Цитата: rrr от октября 9, 2020, 14:14
А еще надо хорошо знать русский. Быть носителем еще недостаточно для этого.
Интересная мысль. Пойду подумаю над ней.
Цитата: Poirot от октября 9, 2020, 14:15
Цитата: rrr от октября 9, 2020, 14:14
А еще надо хорошо знать русский. Быть носителем еще недостаточно для этого.
Интересная мысль. Пойду подумаю над ней.
А что тут думать. У носителей разный уровень владения языком.