Как правильно сказать:
Полиция не обнаружила взрывоопасные предметы ни в одном из зданий.
Или:
Полиция не обнаружила взрывоопасных предметов ни в одном из зданий.
Всегда путаюсь в подобных случаях.
Первый вариант предполагает уверенность в наличии взрывоопасных предметов в каком-то из зданий. Второй -- лишь вероятность.
Гуглоперевод:
The police did not find explosive objects in any of the buildings.
The police found no explosives in any of the buildings.
Цитата: Эслыш от июля 18, 2020, 12:03
Первый вариант предполагает уверенность в наличии взрывоопасных предметов в каком-то из зданий.
Мне кажется, первый вариант предполагает какие-то определённые предметы, о которых уже шёл разговор (в английском тексте здесь был бы определённый артикль); например, названные в телефонном сообщении.
Аналогичные примеры:
Пришли мне конфеты.
Пришли мне конфет.
Дай мне воду.
Дай мне воды.
Какая-то разница есть, но в чем она заключается, не могу понять.
В партитивности. Родительный всегда маркирует неопределённое количество.
Цитата: Swet_lana от июля 18, 2020, 13:57
Пришли мне конфеты.
Пришли мне конфет.
Дай мне воду.
Дай мне воды.
Какая-то разница есть, но в чем она заключается, не могу понять.
1. Пришли мне конфеты, о которых мы говорили.
2. Пришли мне сколько-нибудь каких-нибудь конфет.
Пришли мне какие-нибудь конфеты.
Пришли мне тех конфет, о которых мы с тобой говорили.
:eat:
Цитата: Swet_lana от июля 18, 2020, 13:57
Аналогичные примеры:
Пришли мне конфеты.
Пришли мне конфет.
Дай мне воду.
Дай мне воды.
Какая-то разница есть, но в чем она заключается, не могу понять.
Пришли мне конфеты.
Пришли мне
коробку конфет.
Дай мне воду.
Дай мне
стакан воды.
Цитата: Swet_lana от июля 18, 2020, 13:57
Аналогичные примеры:
Пришли мне конфеты.
Пришли мне конфет.
Дай мне воду.
Дай мне воды.
Какая-то разница есть, но в чем она заключается, не могу понять.
Ничего аналогичного нет. В первом сообщении у вас генитив в отрицании, а тут примеры партитива.
Интересная тема.
Цитата: Swet_lana от июля 18, 2020, 11:38
Полиция не обнаружила взрывоопасные предметы ни в одном из зданий.
Или:
Полиция не обнаружила взрывоопасных предметов ни в одном из зданий.
Первое - если речь об уже известных предметах. Второе - вообще. Но в целом это не строгое разделение. Ср. в разговорном: я там не нашел книг/я там не нашел книги.
Цитата: bvs от июля 18, 2020, 21:43
Ср. в разговорном: я там не нашел книг/я там не нашел книги.
Второе про одну книгу или про несколько? :pop: ;D
Выясняться должно, по идее, из интонации. Если сказано вслух.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 18, 2020, 21:52
Цитата: bvs от июля 18, 2020, 21:43
Ср. в разговорном: я там не нашел книг/я там не нашел книги.
Второе про одну книгу или про несколько? :pop: ;D
В данном случае про несколько. Для разговорного языка генитив при отрицании одного исчисляемого объекта вообще не характерен (кроме усиления: не нашел ни одной книги).
А при отрицании множества характерен?
Цитата: Jeremiah от июля 18, 2020, 22:25
А при отрицании множества характерен?
При отрицании множества есть оттенок партитивности: не нашел сахара ~ не нашел стульев (вообще каких-то любых стульев). Хотя пожалуй и при отрицании единичного предмета тоже может использоваться генитив, со значением неопределенности объекта.
Подписался
Цитата: emons от июля 18, 2020, 21:26
Цитата: Swet_lana от июля 18, 2020, 13:57
Аналогичные примеры:
Пришли мне конфеты.
Пришли мне конфет.
Дай мне воду.
Дай мне воды.
Какая-то разница есть, но в чем она заключается, не могу понять.
Пришли мне конфеты.
Пришли мне коробку конфет.
Дай мне воду.
Дай мне стакан воды.
«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада. (?!!)
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!
А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
- Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.
- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал
две парыОтличных калош[-]?
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
ДюжинуНовых и сладких калош[-]!»
Цитата: bvs от июля 18, 2020, 23:54При отрицании множества есть оттенок партитивности: не нашел сахара ~ не нашел стульев (вообще каких-то любых стульев). Хотя пожалуй и при отрицании единичного предмета тоже может использоваться генитив, со значением неопределенности объекта.
А в утвердительных предложениях у вас по-другому?
Если даже нэйтивы-лингвисты не видят разницу, значит её не видит практически никто. Можно считать, что её и нет. Здесь другое интересно. Получается, что субъектно-объектные отношения можно передавать с помощью генитива. Насколько это распространено в языках мира?
Цитата: Jeremiah от июля 19, 2020, 15:44
Цитата: bvs от июля 18, 2020, 23:54При отрицании множества есть оттенок партитивности: не нашел сахара ~ не нашел стульев (вообще каких-то любых стульев). Хотя пожалуй и при отрицании единичного предмета тоже может использоваться генитив, со значением неопределенности объекта.
А в утвердительных предложениях у вас по-другому?
В утвердительных там однозначно партитив (налил воды, купил яблок) и с единичным предметом используется если он членится на части (отрезал торта).
Цитата: az-mnogogreshny от июля 19, 2020, 16:32
Получается, что субъектно-объектные отношения можно передавать с помощью генитива. Насколько это распространено в языках мира?
В славянских при отрицании и одушевленности - сплошь и рядом.
Цитата: az-mnogogreshny от июля 19, 2020, 16:32
Если даже нэйтивы-лингвисты не видят разницу, значит её не видит практически никто.
Нативы порой понятия не имеют о различиях, описанных в учебниках для иностранцев.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 19, 2020, 19:30
Цитата: az-mnogogreshny от июля 19, 2020, 16:32
Если даже нэйтивы-лингвисты не видят разницу, значит её не видит практически никто.
Нативы порой понятия не имеют о различиях, описанных в учебниках для иностранцев.
Бедные иностранцы... Интересно, нас тоже учат разбираться в таких тонкостях английского, которые нэйтивы не понимают? Или не так всё жестко?
Цитата: az-mnogogreshny от июля 19, 2020, 19:36
Интересно, мы тоже пытаемся разобраться в таких тонкостях английского, которые нэйтивы не понимают?
Такое вполне себе бывает.
Вы посмотрите, сколько на этом форуме ведётся споров о значении русских слов и фраз.
А ведь в английском тоже разные люди могут понимать слова и фразы существенно по-разному.
Цитата: bvs от июля 19, 2020, 19:07
Цитата: az-mnogogreshny от июля 19, 2020, 16:32
Получается, что субъектно-объектные отношения можно передавать с помощью генитива. Насколько это распространено в языках мира?
В славянских при отрицании и одушевленности - сплошь и рядом.
В славянских есть ещё вот такой генитив (кроме генитива отрицания и партитива):
Я жду трамвая.
Я прошу внимания.
Я требую сатисфакции.
Цитата: Ömer от июля 19, 2020, 20:31
В славянских есть ещё вот такой генитив (кроме генитива отрицания и партитива):
Я жду трамвая.
Я прошу внимания.
Я требую сатисфакции.
Я жду трамвай №5.
Я жду трамвай красного цвета.
Цитата: bvs от июля 19, 2020, 19:05В утвердительных там однозначно партитив (налил воды, купил яблок) и с единичным предметом используется если он членится на части (отрезал торта).
Я имел в виду конкретно с глаголом "найти". В моём лично идеолекте возможность употребления с генитивом задаётся для каждого глагола по отдельности. У вас не так?
Цитата: Jeremiah от июля 19, 2020, 21:14
Цитата: bvs от июля 19, 2020, 19:05В утвердительных там однозначно партитив (налил воды, купил яблок) и с единичным предметом используется если он членится на части (отрезал торта).
Я имел в виду конкретно с глаголом "найти". В моём лично идеолекте возможность употребления с генитивом задаётся для каждого глагола по отдельности. У вас не так?
С глаголом "найти" в утвердительной форме - только в качестве партитива.
Купил яблок.
Однако ж купил галош - как-то не звучит.
Цитата: Swet_lana от июля 19, 2020, 23:36
Однако ж купил галош - как-то не звучит.
Смотря сколько галош. Про одну пару так вряд ли скажут, про несколько - можно.
Цитата: Swet_lana от июля 18, 2020, 11:38
Как правильно сказать:
Полиция не обнаружила взрывоопасные предметы ни в одном из зданий.
Или:
Полиция не обнаружила взрывоопасных предметов ни в одном из зданий.
Всегда путаюсь в подобных случаях.
Правильно "Полиция не обнаружила взрывоопасн
ые предмет
ы ни в одном из зданий". Это образцовое во всех смыслах субъектно-объектное предложение русского языка, "взрывоопасные предметы" - это винительный падеж, который отвечает на вопросы "кого?" или "что?", а существительное "предмет" - это неодушевлённое существительное.
Цитата: Jeremiah от июля 18, 2020, 14:02
В партитивности. Родительный всегда маркирует неопределённое количество.
Где тут родительный падеж? Тут ОЧЕВИДНЫЙ ВИНИТЕЛЬНЫЙ падеж! Если написать правильное полное предложение с правильным базовым порядком слов, то все вопросы отпадут. Правильно не «Пришли мне конфеты», а «Ты пришли конфеты ко мне»! Да, «конфеты» - это прямое дополнение, а «мне» - это не прямое, а косвенное дополнение, которое обязательно требует употребления предлога. Кроме того, для ИЕЯ базовый порядок слов SVO ([url=https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BA%D0%B0_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2](wiki/ru) Типология_порядка_слов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BA%D0%B0_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2)[/url]), а не SOV.
Цитата: Залесец от июля 28, 2020, 13:17
«Ты пришли конфеты ко мне»!
Прислать
к кому-то можно человека, но не вещи.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2020, 21:27
Цитата: Залесец от июля 28, 2020, 13:17
«Ты пришли конфеты ко мне»!
Прислать к кому-то можно человека, но не вещи.
Цитата: М. А. Дмитриев, 1869 от
Когда мой дядя написал и прислал к нему из Сызрани, вместе с другими стихами, свою стихотворную шутку...
И под. Посмотрите в Корпусе — примеры есть.
Это позапрошлый век, сейчас так уже не говорят.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2020, 21:59
Это позапрошлый век, сейчас так уже не говорят.
ЦитироватьТогда член грузинского комитета по правам человека Сандро Кавсадзе прислал к нам в Минобороны письмо на имя Грачева...
1999-й год. Конечно, можно сказать, что это прошлый век... ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июля 28, 2020, 22:08
ЦитироватьТогда член грузинского комитета по правам человека Сандро Кавсадзе прислал к нам в Минобороны письмо на имя Грачева...
1999-й год. Конечно, можно сказать, что это прошлый век... ;D
Это не к кому, а куда.
Я понимаю так: «прислать конфеты ко мне» означает прислать их в какое-то место — «ко мне домой» или «ко мне в кабинет».
А «прислать конфеты мне» означает, что конфеты предназначены для меня, то есть я смогу распорядиться ими по своему усмотрению.
С другой стороны, «прислать Иванова ко мне» означает, что я буду заниматься какими-то делами с Ивановым, а вовсе не то, что Иванов побудет какое-то время в моём кабинете.
А «прислать Иванова мне» — это вообще что?
Цитата: az-mnogogreshny от июля 19, 2020, 19:36
Интересно, нас тоже учат разбираться в таких тонкостях английского, которые нэйтивы не понимают? Или не так всё жестко?
Учат. И так с изучением любого иностранного языка. Только тут надо отметить, что 95% нативов не понимают не сами эти тонкости, а их теорию и закономерности. Нативы просто используют эти элементы языка, не задумываясь. Вам основная масса носителей английского с ходу не скажет, как образуется Present Indefinite, хотя каждый день тучу раз его использует. Точно так же 95% (если не больше) нативов русского понятия не имеют, как в нем образуется будущее время, хотя буквально на каждом шагу употребляют его.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2020, 23:25
Я понимаю так: «прислать конфеты ко мне» означает прислать их в какое-то место — «ко мне домой» или «ко мне в кабинет».
А «прислать конфеты мне» означает, что конфеты предназначены для меня, то есть я смогу распорядиться ими по своему усмотрению.
С другой стороны, «прислать Иванова ко мне» означает, что я буду заниматься какими-то делами с Ивановым, а вовсе не то, что Иванов побудет какое-то время в моём кабинете.
А «прислать Иванова мне» — это вообще что?
Что-то вы зашмелировались. :no: :yes: ;D :fp: :pop:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 29, 2020, 00:21
Что-то вы зашмелировались.
Переведите на русский.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 28, 2020, 23:06
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2020, 21:27
Цитата: Залесец от июля 28, 2020, 13:17
«Ты пришли конфеты ко мне»!
Прислать к кому-то можно человека, но не вещи.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2020, 22:12
Это не к кому, а куда.
:pop:
По-моему, Лукьянов по сути прав, здесь очень специфический неразделимый оборот - "к кому-то куда-то", стоящий в одном ряду с "у кого-то где-то", где предложная группа выражает не непосредственно адресата, а принадлежность точки назначения (= "в наше министерство").
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 29, 2020, 09:50
Цитата: Wolliger Mensch от июля 29, 2020, 00:21
Что-то вы зашмелировались.
Переведите на русский.
Местный мем, связанный с пользователем под ником Шмель, который имел склонность находить различия в значениях там, где их больше никто не видит.