Проверьте, пожалуйста, точность перевода этих предложений:
Insolentia ad mortem te ducet. A nulla vi Roma vinci potest.
Перевод: Ваша надменность погубит вас. Нет силы, способной победить Рим.
Ave, viator. Augustae Romae Imperator Caesar Traianus sum. Quis es? Quam terram patriam vocas?
Перевод: Приветствую, спутник. Я – Траян, император великого Рима. А кто вы? Какую землю вы называете своей?
Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.
Перевод: Размах вашей империи достоин Юпитера, правящего небесами. Неплохо.
Ditissimas tui regni regiones diripiendas hostibus dedisti. Num audio propagationem te terrere?
Перевод: Вы оставили обширные земли для захвата врагам. Вы так боитесь расселяться?
Почему «Я — Траян», а не «Я — цезарь Траян»?
Первые два предложения переведены удовлетворительно, хотя можно точнее. Последние два вообще неверно.
Цитата: Bhudh от июня 22, 2020, 19:53
Почему «Я — Траян», а не «Я — цезарь Траян»?
Мопед не мой. :)
Цитата: Georgos Therapon от июня 23, 2020, 08:22
Последние два вообще неверно.
Поправьте, пожалуйста, если не сложно.
Цитата: Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.
Цитата: Google TranslateЧетверг небесного царства, как широкое применение правительства. Превосходно.
:E:
Цитата: Bhudh от июня 23, 2020, 15:19
Цитата: Google TranslateЧетверг небесного царства, как широкое применение правительства. Превосходно.
Хочется именно прямой перевод на русский, без посредничества английского. А для этого есть Яндекс.Переводчик. :)
ЦитироватьКак в четверг, небесный управления королевством своего широкого применения. Наилучше.
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:04
Мопед не мой. :)
Я то подумал, что ваш.
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Перевод: Ваша надменность погубит вас.
Лучше на ты:
Твоя надменность погубит тебя.Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Перевод: Приветствую, спутник. Я – Траян, император великого Рима. А кто вы? Какую землю вы называете своей?
Приветствую тебя, путник. Я – Цезарь Траян, император великого Рима. А кто ты? Какую землю называешь родиной?Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.
Подобно небесному царству Юпитера широко простирается твоя империя. Прекрасно!В латинском тексте, как кажется, небольшая опечатка и вместо tui должно быть tuum.
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Ditissimas tui regni regiones diripiendas hostibus dedisti.
Ты отдал врагам для разграбления богатейшие земли своего государства. Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Num audio propagationem te terrere?
Неужели я слышу, что страшишься расширять (государство)? (тебя страшит расширение (государства)).
Georgos Therapon, спасибо большое.
Цитата: Georgos Therapon от июня 23, 2020, 16:44
В латинском тексте, как кажется, небольшая опечатка и вместо tui должно быть tuum.
А оригинале там ошибок полно, это я ещё самые грубые исправил по чужим заметкам. Можете сами тут (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/trajan) послушать если любопытно.
Там ещё древнегреческий есть (https://lingvoforum.net/index.php?topic=2901.msg3462650#msg3462650), вы вроде бы им тоже интересуетесь.
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 17:23
Там ещё древнегреческий есть (https://lingvoforum.net/index.php?topic=2901.msg3462650#msg3462650), вы вроде бы им тоже интересуетесь.
Я уже давно ничего не читал на нём и не переводил с него.