Возможно ли так составить русское предложение, чтобы его перевод на английский был заданным, например обязательно через continuous:
She was going to the city.
I am reading messages.
Классическое:
Когда ты позвонила, я читал книгу.
-- не подходит?
Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 15:02
Классическое:
Когда ты позвонила, я читал книгу.
В предложениях придаточных \ обстоятельственных \ времени - да, continuous.
Но мне надо в главном (и не сложноподчиненном). Например:
Я как раз читал книгу. Вот как сказать по-русски, чтобы в переводе был continuous, но без лишних обстоятельств (без "как раз").
Русская пара глаголов "ходил/хожу" ~ "шел/иду" разве не соответствуют simple ~ continuous?
Цитата: Rusiok от июня 22, 2020, 18:47
Русская пара глаголов "ходил/хожу" ~ "шел/иду" разве не соответствуют simple ~ continuous?
Русские глаголы однонаправленного движения (идти, ползти, бежать, лететь и т.д.) чаще всего передаются continuous-ом (поскольку всегда точно так же выражают непрерывное действие, охватывающее весь временной фокус), но на то они и глаголы движения.
Имеется в виду в определенном контексте (например: "Было утро. Я читал книгу") или независимо от него? "Я быстро читал книгу" не подойдет? А "я почитывал книгу"?
А если подсунуть гуглу "Я прочитываю..." или "Я перечитываю..." ?
Цитата: Волод от июня 23, 2020, 09:02
А если подсунуть гуглу "Я прочитываю..." или "Я перечитываю..." ?
1. При чём тут Гугл?
2. "Я прочитываю" почти однозначно подразумевает, напротив, итеративное действие (что обычно среди продуктов имперфективизации результативных глаголов: ср. "приготовлять", "выпивать" и др.). Трудно представить себе фразу "я сейчас прочитываю книгу", можно только "я прочитываю по пять книг в год".
3. "Я перечитываю" в этом отношении амбивалентно, как и большинство русских глаголов.
А "дочитываю"?
Цитата: Бенни от июня 23, 2020, 09:15
А "дочитываю"?
Аналогично, может быть употреблено и в итеративном контексте (хотя общая семантика накладывает на него заметные ограничения).
"Я занят чтением сообщений"?
Я читываю книгу ....
Цитата: Волод от июня 23, 2020, 09:28
Я читываю книгу ....
Глаголы такого типа вообще не могут быть применены в настоящем времени (по смыслу соответствуя англ. to be used to).
Мы всё ещё говорим про русский язык?..
Цитата: Hellerick от июня 23, 2020, 09:22
"Я занят чтением сообщений"?
I'm busy reading messages.
Неплохо, но привносится лишнее значение "занят я!"
Может быть: "Нахожусь в процессе чтения сообщений"? I am in the process of reading messages.
Все равно же "в процессе" семантически пустое.
Цитата: Awwal12 от июня 23, 2020, 09:24
Цитата: Hellerick от июня 23, 2020, 09:22
"Я занят чтением сообщений"?
"Часто". ;D
Если "часто", то "занимаюсь". А "занят" - как раз и
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2020, 19:16
выражают непрерывное действие, охватывающее весь временной фокус
Я как раз сейчас занят чтением ........ :green: Уже полгода читаю.
Цитата: Rusiok от июня 22, 2020, 14:41
She was going to the city.
I am reading messages.
Я оглянулся посмотреть не оглянулась ли она. Чтоб посмотреть не оглянулся ли я/ (c)
Это же опять таксис. А трєба без него.
Цитата: Awwal12 от июня 23, 2020, 09:40
Глаголы такого типа вообще не могут быть применены в настоящем времени...
ЦитироватьСтеша, дочь в соседстве живущего приходского дьякона. Хаживает тайком от родителей к Максимову, ...
Русский язык просто беден.
И сложно богат.