Есть такое средневековое жизнеописание о царице Тамаре. Есть и его перевод на русский:
http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/3049/1/jizn_carici_Tamar.pdf
А нет ли где текста оригинала на грузинском? А то в переводе на грузинском только название и то кириллицей. :'(
ЦитироватьЦховреба мепет меписа Тамариси
А конкретно интересует выделенное предложение практически в начале:
ЦитироватьПринимала их Тамар с великой простотой, как человек, а не царица, как ангелов, а не людей; собрала всех в одном помещении и усадила их на престолы, а сама села поодаль отдельно, а не по достоинству царицы, и говорила им так: «О, святые отцы, вы богом назначены в качестве наших наставников и правителей святой церкви, и надлежит вам сказать слово для душ наших. Исследуйте хорошо все и утвердите прямое и изгоните кривое. Начните с меня, потому что ореол этот, меня окружающий, есть ореол царского величия, а не богоборства. Не будьте лицеприятны в отношении князей из-за их богатства и не пренебрегайте нищими из-за скудности. Вы словом, а я делом, вы учением, а я поучением, вы наставлением, а я установлением подадим все друг другу руку помощи, чтобы сохранить божьи законы непоруганными, чтобы мы все вместе не подверглись взысканию: вы — как священники, а я — как царица, вы как управители, а я — как страж».
Нашёл вот что-то на грузинском, не знаю это ли. В гуглопереводчик не пихается по причине плохого форматирования. :(
http://dspace.gela.org.ge/bitstream/123456789/4996/5/თამარ მეფე გატექსტებული.pdf (http://dspace.gela.org.ge/bitstream/123456789/4996/5/%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%90%E1%83%A0%20%E1%83%9B%E1%83%94%E1%83%A4%E1%83%94%20%E1%83%92%E1%83%90%E1%83%A2%E1%83%94%E1%83%A5%E1%83%A1%E1%83%A2%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%A3%E1%83%9A%E1%83%98.pdf)
Я не граммарнаци, но ...
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 03:18
Нашёл вот что-то на грузинском, не знаю это ли. В гуглопереводчик не пихается по причине плохого форматирования. :(
Вот оригинал на грузинском:
https://www.sites.google.com/site/tskharoebi/home/tskhovrebamepet-mepisatamarisi-basiliezosmodzghuari
Интересующее вас предложение:
"ნუ თუალ-ახუამთ მთავართა სიმდიდრისათჳს, ნუცა გლახაკთა უდებჰყოფთ სიმცირისათჳს".
Гуглотранслятор с этим не справится, поскольку это текст среднегрузинского периода со своими особенностями в написании и грамматике.
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 10:57
"ნუ თუალ-ახუამთ მთავართა სიმდიდრისათჳს, ნუცა გლახაკთა უდებჰყოფთ სიმცირისათჳს".
Мадлоба, Тибарен. ;up:
Скажите, а можно сказать что вот это осовремененный вариант?
Цитироватьნუ უფლიეთ ნურცა მთავართა, ნურცა გლახაკთა ხელის შელვა
Просто у меня есть подозрение, что это обратный перевод с английского "Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 10:57
Гуглотранслятор с этим не справится
Да вполне нормально, как мне кажется.
ЦитироватьDon't be fooled by the wealth of the chiefs, don't be fooled by the smallness of the poor
Вот Яндекс так себе, да
Цитировать"Не Тху-ахуам к богатству князей, Нуца к богатству крестьян
А что за слово chief / князь?
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 11:57
А что за слово chief / князь?
Нашёл - мтавари.
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 11:57
Скажите, а можно сказать что вот это осовремененный вариант?
Просто у меня есть подозрение, что это обратный перевод с английского "Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
Это вообще какая-то ерунда. Ох уж эти кросс-переводы...
ЦитироватьДа вполне нормально, как мне кажется.
ЦитироватьDon't be fooled by the wealth of the chiefs, don't be fooled by the smallness of the poor
Да нет, хрень какая-то. Глагол to fool и существительное smallness здесь явно не в тему.
:) А вот что творит Гугель с названием произведения ცხოვრება მეფეთ-მეფისა თამარისი /цховреба мепет-меписа Тамариси/ "жизнь царицы цариц Тамар":
--> Life of King Tamaris
--> Жизнь короля Тамариса
ЦитироватьА что за слово chief / князь?
მთავარი (https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%83%9B%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%95%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%98)
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 12:23
Это вообще какая-то ерунда. Ох уж эти кросс-переводы...
Что и требовалось доказать, собствено. :) Мадлоба.
И, думаю, последнее - насколько адекватна гуглопереводческая транскрипция?
Цитироватьnu tual-akhuamt mtavarta simdidrisatŭis, nutsa glakhak'ta udebhq'opt simtsirisatŭis
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 12:23
Ох уж эти кросс-переводы...
Кстати это возможно даже не кросс-перевод, а ещё и через русский. Предложение "Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work" гуглится на сайте Антиохийской православной архиепископии Северной Америки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BE%D1%85%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8) в статье, посвящённой ей как святой (http://ww1.antiochian.org/node/18335). В конце написано что размещается с разрешения Православной церкви в Америке (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C_%D0%B2_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B5), а там, в свою очередь, скорее всего использовали русский перевод из моего первого сообщения в теме.
Так что полная цепочка была грузинский -> русский -> английский -> грузинский. :)
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 12:23
:) А вот что творит Гугель с названием произведения ცხოვრება მეფეთ-მეფისა თამარისი /цховреба мепет-меписа Тамариси/ "жизнь царицы цариц Тамар":
--> Life of King Tamaris
--> Жизнь короля Тамариса
Не ради спора, но вот в русской Вике статье про неё есть примечание
ЦитироватьЕё грузинский титул მეფე можно перевести словами царь, король, как указывает Грузинско-русский словарь (онлайн версия) (https://classes.ru/all-georgian/dictionary-georgian-russian-term-8506.htm)
Гугель таких тонкостей не знает.
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 12:32
И, думаю, последнее - насколько адекватна гуглопереводческая транскрипция?
Цитироватьnu tual-akhuamt mtavarta simdidrisatŭis, nutsa glakhak'ta udebhq'opt simtsirisatŭis
Адекватна, если знать, что <kh> - не придыхательный /k/, а увулярный фрикативный.
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 13:41
Адекватна, если знать, что <kh> - не придыхательный /k/, а увулярный фрикативный.
მადლობა.
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 13:01
Гугель таких тонкостей не знает.
Знает ли он про отсутствие рода в грузинском?
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 13:44
Знает ли он про отсутствие рода в грузинском?
Судя по моему опыту с тюркскими - у него с этим проблемы. :)
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 13:01
Её грузинский титул მეფე можно перевести словами царь, король, как указывает Грузинско-русский словарь (онлайн версия) (https://classes.ru/all-georgian/dictionary-georgian-russian-term-8506.htm)
A comprehensive Georgian-English dictionary (https://www.amazon.co.uk/Comprehensive-Georgian-English-Dictionary-Donald-Rayfield/dp/0953587835) в статье "მეფე" даёт:
Цитировать5 N Queen (Tamar only)
:) И Гугель, как самый главный картвелист, ввёл грузинское окончание генитива /-ис/ в корень имени "Тамарис".
Кстати, а сильно ли меняется перевод на английский
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 10:57
"ნუ თუალ-ახუამთ მთავართა სიმდიდრისათჳს, ნუცა გლახაკთა უდებჰყოფთ სიმცირისათჳს".
?
Или
Цитировать
"Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
вполне адекватен?
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 14:08
Цитировать
"Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
вполне адекватен?
"to hinder your work" здесь совершенно не вписывается. Наиболее адекватный перевод - русский, самый первый в теме, пусть он и не дословный.
Цитата: forest от июня 22, 2020, 17:11
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 10:39
Цитата: forest от июня 22, 2020, 07:40
Я не граммарнаци, но ...
:what:
:3tfu: Это я себе ;D
:) А, понял, это армянская фамилия Грамарнаци, наподобие Хоренаци, Ширакаци...
(https://puu.sh/FZ9Db.jpg)
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 18:10
"to hinder your work" здесь совершенно не вписывается. Наиболее адекватный перевод - русский, самый первый в теме, пусть он и не дословный.
Ладно, так и запишем - very rough translation. :) Мадлоба.
Этот текст никто случайно напрямую на английский не переводил?
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 14:01
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 13:01
Её грузинский титул მეფე можно перевести словами царь, король, как указывает Грузинско-русский словарь (онлайн версия) (https://classes.ru/all-georgian/dictionary-georgian-russian-term-8506.htm)
A comprehensive Georgian-English dictionary (https://www.amazon.co.uk/Comprehensive-Georgian-English-Dictionary-Donald-Rayfield/dp/0953587835) в статье "მეფე" даёт:
Цитировать5 N Queen (Tamar only)
Напомнило о другой женщине на троне, Ядвиге. Её официально короновали как "Hedvig
Rex Poloniæ", а не "Regina Poloniæ". Английская Вики пишет
ЦитироватьPolish law had no provision for a female ruler (queen regnant), but did not specify that the monarch had to be male.
То есть женщина не может быть правителем, но нигде не написано что королём должен быть мужчина. :)
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 18:37
Её официально короновали как "Hedvig Rex Poloniæ", а не "Regina Poloniæ".
Hedvigis filia regis Ungarie et Polonie, Hedvigis Dei gracia regina Polonie, domina Hedwiga regina Polonie lub Hedwigis regina Polonie (https://pl.wikipedia.org/wiki/Jadwiga_Andegawe%C5%84ska)
Hedvigis (regina Poloniae) (https://la.wikipedia.org/wiki/Hedvigis_(regina_Poloniae))
Цитата: Bhudh от июня 22, 2020, 18:30
(https://puu.sh/FZ9Db.jpg)
:) Под надписью "Пагаризантали" некачественный перевод на грузинский детектед - Цинандали.
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 19:15
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 18:37
Её официально короновали как "Hedvig Rex Poloniæ", а не "Regina Poloniæ".
Hedvigis filia regis Ungarie et Polonie, Hedvigis Dei gracia regina Polonie, domina Hedwiga regina Polonie lub Hedwigis regina Polonie (https://pl.wikipedia.org/wiki/Jadwiga_Andegawe%C5%84ska)
Hedvigis (regina Poloniae) (https://la.wikipedia.org/wiki/Hedvigis_(regina_Poloniae))
Цитировать
Według zgodnych przekazów źródłowych z epoki Jadwiga została ,,koronowana na króla Polski" (in regem Polonie coronata), jednak w dokumentach wystawionych przez siebie, a także w innych źródłach zgodnie określana jest jako ,,królowa" (regina) (Węcowski 2014 ↓, s. 255).
Как я понял есть источники, которые утверждают что она была коронована именно как король.
:donno:
Цитироватьjednak w dokumentach wystawionych przez siebie, a także w innych źródłach zgodnie określana jest jako ,,królowa" (regina)
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 18:13
Цитата: forest от июня 22, 2020, 17:11
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 10:39
Цитата: forest от июня 22, 2020, 07:40
Я не граммарнаци, но ...
:what:
:3tfu: Это я себе ;D
:) А, понял, это армянская фамилия Грамарнаци, наподобие Хоренаци, Ширакаци...
Да показалось что Ред Хан название темы написал, мягко говоря неправильно, потом понял, что сам неправильно понял написанное :)
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 19:27
:donno: Цитироватьjednak w dokumentach wystawionych przez siebie, a także w innych źródłach zgodnie określana jest jako ,,królowa" (regina)
Влияние лингвистики на политику - в польском есть роды у существительных, пришлось Ядвиге всё-таки стать королевой. Тамаре с грузинским повезло больше. :)
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 18:10
Наиболее адекватный перевод - русский, самый первый в теме, пусть он и не дословный.
Нужон английский. :) Попробую через русский:
ЦитироватьНе будьте лицеприятны в отношении князей из-за их богатства и не пренебрегайте нищими из-за скудности.
ЦитироватьDo not be based on partiality to the mtavars because of their wealth, and do not neglect the destitute because of their poverty.
Сгодиться? :)
P.S. Знаю, вместа "mtavars" надо бы написать просто "princes", но мне хочется грузинской изюминки. :)
Кстати, а как правильнее? Mtavars или mtavaris? В Википедии пишут mtavars - (wiki/en) List_of_Georgian_princes_(mtavars) (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Georgian_princes_(mtavars)).
P.P.S. "The destitute" вместо просто "the poor" во-первых для высокой стилистики, во-вторых там всё-таки "нищие", а не бедные.
На нищие словарь даёт такие значение - beggarly; destitute; indigent; / beggar, mendicant, pauper. "Beggar" мне не понравилось, ибо это всё-таки ещё попрашайка, "mendicant" может значить ещё и монаха нищенствующего ордена. Между "destitute" и "pauper" я выбрал первое, поскольку это ещё и "покинутый", "беспомощный", красивее звучит.
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 19:36
Сгодиться? :)
:) Не хватает тут чего-то... Возможно, нужно прогнать транслятор через цепочку кхмерский-суахили.
ЦитироватьP.S. Знаю, вместа "mtavars" надо бы написать просто "princes", но мне хочется грузинской изюминки. :)
Кстати, а как правильнее? Mtavars или mtavaris? В Википедии пишут
Правильно и так, и так. Окончание номинатива -i в совр. грузинском указывает на определенную форму существительных и исторически восходит к опр. артиклю.
Цитата: Tibaren от июня 23, 2020, 23:06
:) Не хватает тут чего-то... Возможно, нужно прогнать транслятор через цепочку кхмерский-суахили.
Обижаешь, кацо. Ручная работа, да! Не машинная штамповка. :)
Цитата: Tibaren от июня 23, 2020, 23:06
Правильно и так, и так.
Мадлоба. :yes:
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 19:36
ЦитироватьDo not be based on partiality to the mtavars because of their wealth, and do not neglect the destitute because of their poverty.
Сгодиться? :)
Не годится, так не говорят. Лучше
ЦитироватьDo not show partiality to the mtavars because of their wealth, and do not neglect the destitute because of their poverty.
Кстати, это не отсылка к Иакову 2:9?
ЦитироватьНо если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
Да там вообще вся глава о лицеприятии
https://ru.wikisource.org/wiki/Соборное_послание_святого_апостола_Иакова#Глава_2 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B0_%D0%98%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0#%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_2)
Та строка на грузинском выглядит не сильно похоже
Цитироватьმაგრამ თუ გარეგნობის მიხედვით ასხვავებთ ხალხს, ცოდვას სჩადიხართ და მხილებულნი იქნებით რჯულის მიერ, როგორც დამრღვევნი.
https://wikisource.org/wiki/ეპისტოლე_წმ._მოციქულისა_იაკობისი#თავი_მეორე (https://wikisource.org/wiki/%E1%83%94%E1%83%9E%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A2%E1%83%9D%E1%83%9A%E1%83%94_%E1%83%AC%E1%83%9B._%E1%83%9B%E1%83%9D%E1%83%AA%E1%83%98%E1%83%A5%E1%83%A3%E1%83%9A%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90_%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%99%E1%83%9D%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%98#%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%95%E1%83%98_%E1%83%9B%E1%83%94%E1%83%9D%E1%83%A0%E1%83%94)
но может к другой строке или это современный перевод, а современный автору средневековый был другим?