Есть такой арабский средневековый автор - Бахауддин ибн Шаддад (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%85%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%B8%D0%B1%D0%BD_%D0%A8%D0%B0%D0%B4%D0%B4%D0%B0%D0%B4) и у него есть биография Саладина под названием al-Nawādir al-Sultaniyya wa'l-Maḥāsin al-Yūsufiyya.
В этой биографии есть глава, в которой к Саладину приходит его сын Ал-Захир, а он ему говорит фразу, которая в английском переводе выглядит как
ЦитироватьI warn you against shedding blood, indulging in it and making a habit of it, for blood never sleeps.
Это само по себе известное его высказывание, по крайней мере на английском это предложение хорошо гуглится.
Приблизительный перевод на русский - "Я предостерегаю тебя от пролития крови, потворства ей и превращения этого в привычку, ибо кровь никогда не спит."
Глава с этой фразой на английском вот тут (https://books.google.ru/books?id=L3zgDwAAQBAJ&pg=PT217).
Путём поисков я нашёл параллельное (на арабском и латыне) издание 1760 года и даже нашёл эту главу (начало внизу страницы)
https://books.google.ru/books?id=FCgVAAAAQAAJ&pg=PA265
но дальше уже моих знаний не хватает.
Выпишите, пожалуйста, арабский оригинал этого предложения.
(https://i.ibb.co/jwts4CS/saladin.png) (https://ibb.co/FYpC7QF)
В оригинале так:
واحذرك من الدما والدخول فيها والتقلد لها فان الدم لا ينام
В современной орфографии это будет записано так:
وأحذرك من الدماء والدخول فيها والتقلد لها فإن الدم لا ينام
;up: !شكر عمر
Внимательно посмотрел, вроде как кроме первого алифа в первом слове и хамзы в конце третьего слова разницы нет?
И ещё вопрос. Если перевести, опираюсь на первоисточник только "I warn you against making a habit of shedding blood. Blood never sleeps." правильно ли будет написать
وأحذرك من الدماء فإن الدم لا ينام
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 20:03
شكرا يا عمر
يا - это частица звательного падежа. В стандарте обязательна (в диалектах иногда опускается).
العفوЦитироватьВнимательно посмотрел, вроде как кроме первого алифа в первом слове и хамзы в конце третьего слова разницы нет?
Да, разница только в хамзах, эти две плюс хамза снизу в
إن инна. Разделительные (неваслируемые) хамзы по стандарту ставятся обязательно, хотя во многих современных изданиях их по небрежности пропускают.
ЦитироватьИ ещё вопрос. Если перевести, опираюсь на первоисточник только "I warn you against making a habit of shedding blood. Blood never sleeps." правильно ли будет написать
وأحذرك من الدماء فإن الدم لا ينام
В таком переводе отсутствует "making a habit of shedding". Т.е. дословно "Я предостерегаю тебя от кровей*, поистине, кровь не спит".
*В оригинале использовано множественнное число от слова "кровь".
Цитата: Ömer от июня 21, 2020, 20:18
В таком переводе отсутствует "making a habit of shedding". Т.е. дословно "Я предостерегаю тебя от кровей*, поистине, кровь не спит".
*В оригинале использовано множественнное число от слова "кровь".
Понятно, спасибо. И за поправки тоже.
Дословно:
وأحذرك - и я предостерегаю тебя
من - от
الدماء - кровей,
والدخول - и вхождения
فيها - в них,
والتقلد - и создания привычки
لها - из них;
فإن - поистине
الدم - кровь
لا - не
ينام - спит.
"I warn you from shedding blood" будет أحذرك من سفك الدماء
Цитата: Ömer от июня 21, 2020, 19:52
В оригинале так:
واحذرك من الدما والدخول فيها والتقلد لها فان الدم لا ينام
А можно, если не очень сложно, транскрипцию. :-[
Просто от гугла она так себе
Цитироватьwahdhirk min aldamaa waldukhul fiha waltaqalud laha fa'iin aldam la yanam
Цитата: Ömer от июня 21, 2020, 20:45
Дословно:
Спасибо. "Shedding" тут уже видимо переводчик на английский приплёл для красивости.
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 20:53
А можно, если не очень сложно, транскрипцию.
Несложно, но мне быстрее бы было проставить огласовки.
wa 'uḥaḏḏiruka min ad-dimā'i wa d-duḵūli fīhā wa t-taqalludi lahā fa'inna d-dama lā yanām
شكرا يا عمر
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 21:15
شكرا يا عمر
О, наконец-то с вокативом. ;up:
العفو
Такая же просьба, на этот раз с другой цитатой.
Вот параграф, интересует выделенное предложение.
ЦитироватьSeek to gain the hearts of thy subjects, and watch over all their interests, for thou art only appointed by God and by me to look after their good ; endeavour to gain the hearts of thy emirs, thy ministers, and thy nobles. I have become great as I am because I have won the hearts of men by gentleness and kindness. Never nourish ill-feeling against any man, for death spares none. Be prudent in thy dealings with other men, for (God) will not pardon unless they forgive you ; but as to that which is between God and thyself.
Это из другого перевода, отсюда (внизу страницы 392)
https://archive.org/details/libraryofpalesti13paleuoft/page/392/mode/1up
В параллельном арабско-латинском издании не уверен, но это под конец главы, а следующая, где султан покидает Иерусалим, начинается со страницы 267. То есть по идее где-то на предыдущей 266 странице.
https://books.google.ru/books?id=FCgVAAAAQAAJ&pg=PA266
И ещё одна цитата, выделено
ЦитироватьWhen the King saw the way in which his fellow -captive had been treated, he thought he was to be the second victim ; but the Sultan had him brought into the tent and calmed his fears. ' It is not the wont of kings,' said he, ' to kill kings; but that man had transgressed all bounds, and therefore did I treat him thus.
Интересует именно "It is not the wont of kings to kill kings", без вставки "said he", если таковая есть на арабском.
Wont - это в английском устаревшее слово, означает "традиция, обычай".
В том же переводе на 115 странице, в самом низу.
https://archive.org/details/libraryofpalesti13paleuoft/page/115/mode/1up
Где это в арабско-латинском издании не знаю, где-то в середине главы, посвящённой битве при Хаттине, которая начинается на 67 и заканчивается на 73 странице
Ссылка на 67 страницу - https://books.google.ru/books?id=FCgVAAAAQAAJ&pg=PA67
Я, кстати, так и не понял, откуда в большинстве диалектов удвоение последней согласной в "дам(м)".
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 01:47Seek to gain the hearts of thy subjects, and watch over all their interests, for thou art only appointed by God and by me to look after their good ; endeavour to gain the hearts of thy emirs, thy ministers, and thy nobles. I have become great as I am because I have won the hearts of men by gentleness and kindness. Never nourish ill-feeling against any man, for death spares none. Be prudent in thy dealings with other men, for (God) will not pardon unless they forgive you ; but as to that which is between God and thyself.

فما بلغت ما بلغت إلّا بمداولة الناس (в книге опечатка: вместо буквы و напечатана ز)
fa mā balaġtu mā balaġtu 'illā bi mudāwalati n-nās(i)Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 02:27When the King saw the way in which his fellow -captive had been treated, he thought he was to be the second victim ; but the Sultan had him brought into the tent and calmed his fears. ' It is not the wont of kings,' said he, ' to kill kings; but that man had transgressed all bounds, and therefore did I treat him thus.

لم تجر عادة الملك أن يقتلوا الملوك
lam tajur ʕādatu l-mulūki 'an yaqtulù l-mulūk(a)
cocker, спасибо.
Цитата: cocker от июня 28, 2020, 15:27
فما بلغت ما بلغت إلّا بمداولة الناس
А можно пословный перевод, пожалуйста,не могу разобрать что к чему. Где тут, например, "won the hearts"?
Более точный перевод на английский — в вашем первом источнике (https://books.google.ru/books?id=L3zgDwAAQBAJ&pg=PT217#v=onepage&q&f=false):
I only achieved what I have by coaxing people.
Дословно по-русски:
Я не достиг того, чего я достиг, кроме как переговорами с людьми.
Здесь ما употреблено в двух значениях: первый раз — как отрицательная частица, второй — как местоимение «что».
Ах вот оно что. Спасибо.