Очень красивая песня. Попробовал гугл транслейт, как-то криво. Может, кому-то эта песня понравится и захочется ее перевести :)
Лучше подстрочно, конечно :)
Đorđe Balašević D-Moll
Odlutaš ponekad i sanjam sam.
Priznajem, ne ide, ali pokušavam.
I uvek dođe d-moll.
Spusti se k o lopov po žicama,
ruke mi napuni tvojim sitnicama
i teško prođe sve to.
Jedan d-moll me dobije kako odeš ti. U sobi je.
Glupi d-moll uvek sazna kad je to.
Uhvati me čvrsto i ne popušta.
Lud je za tišinom, to ne propušta.
Vodi me u svoj plavičasti dom.
Jedan d-moll me razvali,
neki bi to prosto tugom nazvali.
Nije to, šta je tuga za d-moll?
Ponekad te nema i sasvim sam
izmišljam način da malo smuvam dan,
ali je lukav d-moll.
Pusti da se svetla svud priguše,
sačeka poslednje zvezde namiguše
- vuče mi rukav: "Idemo!"
Plaši me on, gde si ti? Hiljadu se stvari moglo desiti...
Glupi d-moll, za kim tuguje svu noć.
Uzme me u svoju tamnu kočiju.
Nebo primi boju tvojih očiju.
Znam taj put, to je prečica za bol.
Jedan d-moll me razvali,
neki bi to prosto tugom nazvali.
Nije to, šta je tuga za d-moll?
Ostala je knjiga sa par nepročitanih strana
i neke stvarčice od herendi porcelana.
I jedan pulover u kom si bila...
I ostala je ploča "Best of Ru Cooder"
i fina mala plava kutijica za puder
i ja sam te ostao željan,
dok me bude
moja mila...
Если через тот же гугл транслейт перевести на украинский?
Вот, без претензии на литературность.
Иногда ты уходишь, и я вижу сны в одиночестве.
Признаюсь, не получается, но я пробую,
и всегда приходит ре-минор.
Он спускается как вор по проводам,
Наполняет мои руки своими деталями,
И всё это долго не проходит.
Один ре-минор мной завладевает, как ты уходишь. Он в комнате.
Глупый ре-минор всегда знает, когда это происходит.
Крепко меня хватает и не отпускает.
С ума сходит от тишины, и не пропускает её,
Уводит меня в свой голубоватый дом.
Только ре-минор меня ломает,
Кто-то назовёт это просто печалью,
Но это не она. Что такое печаль для ре-минора?
Иногда тебя нет, и я совсем один.
Придумываю способ, как убить день,
Но ре-минор хитрец.
Ждёт, пока везде погаснут огни,
Дождётся последних звёзд-кокеток
- и тянет меня за рукав: "Пойдём!"
Он меня пугает; где ты? Могло случиться тысячу вещей...
Глупый ре-минор, о ком он тужит всё ночь.
Возьмёт меня в свою тёмную карету,
Небо примет цвет твоих глаз,
Я знаю эту дорогу, это короткий путь к боли.
Только ре-минор меня ломает,
Кто-то назовёт это просто печалью,
Но это не она. Что такое печаль для ре-минора?
Осталась книга с парой непрочитанных страниц,
и какие-то вещички из херендийского фарфора,
и пуловер, в котором ты была.
И осталась пластинка "Best of Ru Cooder"
И изящная маленькая синяя коробочка из-под пудры
И остался я, желающий тебя,
Пока я жив,
Моя милая.
Цитата: Vlad26t от июня 3, 2020, 16:06
Если через тот же гугл транслейт перевести на украинский?
И что будет? Гугл всё равно эту пару переведёт через английский.
(https://i.ibb.co/dgqq9YB/google.png) (https://ibb.co/1655VWZ)
Цитата: Ömer от июня 3, 2020, 17:32
Наполняет мои руки своими деталями,
Пардон, *твоими деталями.
Джордже Балашевич это ;up: .
Спасибо большое, Омер.
Возможно, лучше «мечтать», а не «видеть сны». И не «своими деталями», а «твоими безделушками» или просто «вещами». Дом мне хочется назвать сизым, а не голубоватым, потому что «сизый» это что-то более соответствующее теме, настроению.
Я совсем не знаю языка, но мне почему-то кажется, что логично было бы сказать «что такое печаль в сравнении [с этим] ре-минором?» («бо що є смуток проти ре-мінора?»), а не «для ре-минора».
Но больше всего меня интересует корректный перевод на русский последней фразы «i ja sam te ostao željan,
dok me bude
moja mila...» ...
Ваш перевод, Омер, дает представление о содержании текста для человека, не владеющего сербским (это я). Но очень интересно, как эта фраза последняя переводится «на самом деле», «профессионально» (я не о поэтическом переводе, а просто о литературном). Может быть, можно так: «И остался я... Желать тебя, пока я жив...»
Извиняюсь, кое-что Вы уже исправили :)
Цитата: Ömer от июня 3, 2020, 17:48
Цитата: Ömer от июня 3, 2020, 17:32
Наполняет мои руки своими деталями,
Пардон, *твоими деталями.
Джордже Балашевич это ;up: .
Это благодаря Вам я его стал слушать. Кто-то говорил, что в сербском роке ничего не нашел, а Вы поделились песней Не ломите ми багренье.
Кстати, когда думаю о переводе последней фразы на украинский, то не могу себе представить корректной фразу «жадати тебе» или «бажати тебе», кажется, нейтральной будет «хотіти тебе»...
Цитата: Sandar от июня 3, 2020, 18:00
Возможно, лучше «мечтать», а не «видеть сны». И не «своими деталями», а «твоими безделушками» или просто «вещами». Дом мне хочется назвать сизым, а не голубоватым, потому что «сизый» это что-то более соответствующее теме, настроению.
Я совсем не знаю языка, но мне почему-то кажется, что логично было бы сказать «что такое печаль в сравнении [с этим] ре-минором?» («бо що є смуток проти ре-мінора?»), а не «для ре-минора».
Можно и так. Хотя в "плавичаст" есть уменьшительный суффикс (исходная форма "плави"), который в "сизый" потерялся.
Цитировать
i ja sam te ostao željan,
dok me bude
moja mila...» ...
Жељан это прилагательное от жеља -- желание, с тем же суффиксом, что и в "голод - голоден", испытывающий желание, жаждующий. (По-русски было бы "желен"). Для хорошего перевода тут нужно именно прилагательное, чтобы продолжить ряд тех вещей, что остались.
И книга осталась непрочитана,
И я остался желен тебя.
"Док ме буде" -- дословно "пока меня будет", фразеологизм.
Цитата: Sandar от июня 3, 2020, 18:06
Кстати, когда думаю о переводе последней фразы на украинский, то не могу себе представить корректной фразу «жадати тебе» или «бажати тебе», кажется, нейтральной будет «хотіти тебе»...
А еще лучше «мріяти про тебе». Предыдущие варианты слишком откровенны.
Zeljan откровенно.
Вообще, сербские выражения чувств более прямолинейные, чем русские.
Цитата: Ömer от июня 3, 2020, 19:38
Zeljan откровенно.
Да. В украинском тексте такая откровенность не всем зайдет.
Мне вот эта ещё очень нравится:
https://www.youtube.com/watch?v=jWkY-cFRptw (https://www.youtube.com/watch?v=jWkY-cFRptw)
Lepa protina kći - Красивая поповская дочка (название вульгарно звучит по-русски; prota -- это протопресвитер)
Про то, как автор в молодости подглядел за купающейся поповской дочкой из-за зарослей тростника, и так до старости остался мечтать о ней. Что-то в этом образе есть завораживающее...
У Балашевича что ни песня -- то история.
Спасибо!
А зачем он пишет Djordje, a ne Đorđe. V nazvanijah pesen.
Цитата: Sandar от июня 3, 2020, 20:01
А зачем он пишет Djordje, a ne Đorđe. V nazvanijah pesen.
Потому что иногда пишут без диакритических знаков при написании сербскохорватской латиницей.
Угу, там и Balasevic без диакритик. На обложке альбома всё нормально.
Так зачем? Это ж не чат или комменты. Для поиска?
Цитата: Sandar от июня 3, 2020, 20:49
Так зачем? Это ж не чат или комменты. Для поиска?
Сербы неряшливо относятся к диакритикам. Могут и в полуофициальных ситуациях их пропускать.
Просто dje имеет определенный способ прочтения...
«Sabljo mojih pradjedova...» например...