Перевожу без контекста, поэтому некоторые моменты не очень для меня понятны
Tum puer lepidi atque festivi mendacii consilium capit; actum in senatu dicit, utrum videretur utilius unum duas uxores habere, an unam duobus nuptam esse
Вот, что примерно у меня выходит:
Тогда юноша принимает решение об остроумной и забавной лжи; выступая в сенате он сказал, что кажется ? у одного (мужчины) две жены или женщина замужем за двумя мужчинами?? ///// не шарю за римские каламбуры :)
Delectatus Alexander et illius tam callido dicto et quod ab errore ipse revocatus est, asinum pro homine occidit
Мой корявый перевод:
Александр доволен как своим столь хитрым ответом, так и тем, что он сам отвлекся/отговорился от ошибки, за осла человека убить/осла вместо человека убить (опять же, контекст не знаю)
или так:
Тогда юноша принимает решение об остроумной и забавной лжи; выступая в сенате он сказал, что кажется выгоднее одному (мужчине) две жены иметь, чем женщине замужем за двумя (мужчинами) быть
Цитата: serega3151 от мая 22, 2020, 02:24
Перевожу без контекста
Без контекста переводить всегда сложнее. Но тут контекст легко ищется. Первое предложение - это немного изменённый отрывок из "Сатурналий" (https://books.google.ru/books?id=IjNCAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA42#v=onepage&q=&f=false) Макробия.
Есть перевод, выполненный Витольдом Звиревичем:
Цитировать
Тогда мальчик, так как мать напирает, решается на забавный и веселый обман. Он говорит, что в сенате обсуждалось, что более полезно и лучше для государства: чтобы один [муж] имел двух жен или чтобы одна супруга была у двух [мужей]
Вместо слов "что более полезно и лучше для государства" правильнее было бы перевести "что представляется более полезным и лучшим для государства".
Так как ваш вариант текста изменён, перевод тоже можно несколько изменить:
Цитировать
Тогда мальчик решается на забавный и веселый обман. Он говорит, что в сенате решено, что представляется более полезным: одному ли [мужу] иметь двух жен или одной жене быть замужем за двумя [мужьями]
Второе предложение - из 7 книги (https://books.google.ru/books?id=YHNUWl_91HIC&hl=ru&pg=PA64#v=onepage&q=&f=false) Валерия Максима, но тоже в несколько изменённом виде.
Я бы перевёл так: "Александр, удовлетворённый как его столь хитрым ответом, так и тем, что сам избавлен от ошибки, вместо человека казнил осла".