Насколько точна практическая транскрипция с разных языков в Википедии, именно как практическая, а не фонетическая и можно ли ей доверять? Например, в испанско-русской не отражено чтение ll как й, где-то ещё - тоже что-то попадалось. Португальский - это вообще отдельная тема :)
Учите соответствующий язык, тогда будете знать, что к чему.
Другого пути нет.
Цитата: Rafiki от мая 20, 2020, 17:40Насколько точна практическая транскрипция с разных языков в Википедии, именно как практическая, а не фонетическая и можно ли ей доверять?
Почитайте вот это обсуждение (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%B9_Mortal_Kombat). Когда проржётесь, почитайте упомянутые там книги, представленные в качестве
АИ.
Цитата: Bhudh от мая 20, 2020, 21:19Почитайте вот это обсуждение (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%B9_Mortal_Kombat). Когда проржётесь, почитайте упомянутые там книги, представленные в качестве АИ.
Осилил только начало этого многостраничной "битвы лингвистов" :) Книг не нашёл, что такое АИ не в курсе :) К слову, в палладице и кантонице нет сочетаний kh, hs, ts, это явно с английского взято, так что и спор о языке оригинала бессмысленен.
Цитата: Rafiki от мая 22, 2020, 20:55Книг не нашёл, что такое АИ не в курсе
Если у Вас мышь, а не смартфон, наведите курсор на эти большие буквы и узнаете.
Книга, там упомянутая: это
Цитата: Д.И. Ермолович. Учёт национально-языковой принадлежности имени // Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — M., 2001. — Т. I. — С. 21—23. — ISBN 5-93439-046-5.
Цитата: Rafiki от мая 22, 2020, 20:55в палладице и кантонице нет сочетаний kh, hs, ts, это явно с английского взято
Палладица — это вообще-то кириллическая транслитерация, может, Вы с пиньиницей перепутали?
Сочетания
kh в Mortal Kombat вообще нет, там есть
Shao Kahn, в котором второе слово это явно переиначенный
khan и это тоже титул.
Сочетания
hs и
ts — это не пиньинь, это система Уэйда — Джайлза (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A3%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B0_%E2%80%94_%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B7%D0%B0), и в MK большинство китайских имён именно в ней записаны. Так что в бедном
Quan Chi даже пиньиня не признали, так к Уэйду-Джайлзу привыкли, что решили, что это имя по-китайски вообще "не читается".
Цитата: Bhudh от мая 22, 2020, 21:46Если у Вас мышь, а не смартфон, наведите курсор на эти большие буквы и узнаете.
Можно и "ты", чай, не первый год знакомы :) Я просто с планшета читал, там не очень удобно по гиперссылкам переходить.
Цитата: Bhudh от мая 22, 2020, 21:46Книга, там упомянутая: это Д.И. Ермолович. Учёт национально-языковой принадлежности имени // Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — M., 2001. — Т. I.
Т.I - это первый том, их много? Вот здесь (https://studfile.net/preview/402224), вроде, только один. Надо будет ознакомится, заинтересовало.
Цитата: Bhudh от мая 22, 2020, 21:46Палладица — это вообще-то кириллическая транслитерация, может, Вы с пиньиницей перепутали?
Возможно. Всегда удивляла такая фонетическая разница передачи одних и тех же звуков. А какая из этих систем ближе всего к оригиналу, на ваш взгляд?
Цитата: Bhudh от мая 22, 2020, 21:46Так что в бедном Quan Chi даже пиньиня не признали, так к Уэйду-Джайлзу привыкли, что решили, что это имя по-китайски вообще "не читается".
Бедный Цюань Чи :) Я думал, у них на Западе пиньинь популярнее. Он же, вроде, основная система, а не Уэйд-Джайлс? Или я ошибаюсь?
К слову, о книге Ермоловича. Начал сейчас её читать - и сразу же обнаружилась ошибка: "Так, при передаче польского имени Walçsa...". В польском нет ç - и уж кому, как не Ермоловичу, об этом знать :)
Цитата: Rafiki от мая 23, 2020, 19:17Я думал, у них на Западе пиньинь популярнее.
Только для современности. Если все исторические имена в пиньинь перевести, историки просто зашьются.
Цитата: Rafiki от мая 23, 2020, 21:36В польском нет ç - и уж кому, как не Ермоловичу, об этом знать
Этот кривой OCR сам Ермолович вычитывал? :D
P. S. Он даже сам пишет (http://yermolovich.ru/index/0-187#STYK):
Цитата: Д. И. ЕрмоловичВнимание! Не советую скачивать из Интернета сосканированные версии книги! В них содержатся многочисленные ошибки, связанные с тем, что при сканировании исчезают или искажаются диакритические знаки и другие специальные символы.
Цитата: Bhudh от мая 24, 2020, 00:47Этот кривой OCR сам Ермолович вычитывал? :D
Сомневаюсь :D
Цитата: Bhudh от мая 24, 2020, 00:47P. S. Он даже
Хм, а опечатки и пропуски букв - это тоже ошибки сканирования или "наборщик был пьян"? :)
Хотя что там сканирование... Читаю сейчас "Славное прошлое нижегородской земли" - вроде бы, солидная книга, хорошо написано, внеклассное чтение для старших классов, но столько пропусков и опечаток, порой, по несколько штук на страницу, что так и хочется спросить: "за что вы деньги заплатили наборщику и корректору"? :o А, может, просто авторы неграмотные и их орфографию никто не проверял, хз. Просто, если уже в печатных книгах стали допускать подобное, то грамотность не просто на нуле, она ниже плинтуса...
Цитата: Rafiki от мая 24, 2020, 16:28"за что вы деньги заплатили наборщику и корректору"
В половине издательств сейчас не то чтобы должность корректора вакантна... Она зачастую отсутствует.
Цитата: Rafiki от мая 24, 2020, 16:28а опечатки и пропуски букв - это тоже ошибки сканирования
Скорее всего. Достаточно букве немного слабее пропечататься — и для электронного глаза её нет.
Цитата: Rafiki от мая 24, 2020, 16:28
или "наборщик был пьян"?
"за что вы деньги заплатили наборщику и корректору"?
А разве сейчас есть наборщики? Автор просто сдаёт в издательство уже набранный на компьютере текст, а в издательстве сидит только верстальщик. Да и корректора/редактора автор может сам нанять, если с русским языком плохо.
Aora me leje libro par V. M. Alpatov "Nion: Lingua e cultur" (multe interesante), lo es OCRda, ma multe creosal. Lo ia es sutraeda de tota la kanji, ma la testo es coretida per ce lo no ta es un problem grande.
Я сейчас читаю книгу В. М. Алпатова "Япония: язык и культура" (очень интересная) — она OCRнутая, но как-то очень творчески. Из нее убраны все иероглифы, но текст откорректирован, чтобы это не было большой проблемой.
Цитата: Bhudh от мая 24, 2020, 20:20В половине издательств сейчас не то чтобы должность корректора вакантна... Она зачастую отсутствует.
В конкретно этом издательстве в 2014 году, когда книгу выпускали в печать, корректор имелся. И не только он.
https://b.radikal.ru/b26/2005/95/f75118e6cfba.jpg
:donno: Значит, так выполняют свою работу.
Может, им делают вид, что платят, они делают вид, что работают.
Цитата: Bhudh от мая 24, 2020, 20:22Скорее всего. Достаточно букве немного слабее пропечататься — и для электронного глаза её нет.
Ну, это если пропуск буквы. А бывает и просто опечатка. Или вместе латинской буквы - кириллическая (хотя в некоторых случаях сие спорно) :)
Цитата: Bhudh от мая 25, 2020, 21:13Может, им делают вид, что платят, они делают вид, что работают.
Очевидно :)
В некоторых шрифтах OCR буквы путает. Классический случай: в, н, п. Часто е, с.