Цитировать
Neco não demorou para falar:
– Coroné, tem cois'errada aqui. U sinhô num notô?
– Notá u quê?
– Ôndi tá u cachôrru da casa? Matáru êli? Si matáru u cachôrru matáru tôdus us bíchu i a gênti qui vivia ali também. U sinhô fiqui aqui qui eu avânçu – disse Neco.
Какая-то мистика. :3tfu: Только что смотрел на ютюбе материалец по бразильскому португальскому.
Диглоссия же. Одно дело - устная форма литературного бразильского португальского на ютюбе, и другое - какая-то совершенно неграмотная речь, включенная в стилизованном виде в литературное произведение.
А чего там особо дикого? Просто запись o с e на манер произношения (u , i) — это как по-русски писать чиво харошыва. Ну или выпадение r в конце слогов. А так да — наследие лингва-жерал есть: двухличное спряжение, отсутствие множественного в существительных — но это хорошо описано.
Сам же по себе текст — вполне прозрачен: ни тупизмов (из тупи-гуарани), ни каких-то диких африканизмов или ещё чего-то характерного.
Обычный разговорный бразильский:
https://www.youtube.com/watch?v=7CaHlAdVZ_Y
(суровый -- это было бы что-нибудь из диалекта minas gerais типа
"cê sa se esse ôns pas na savas?" = "você sabe se esse ônibus passa na Savassi?")
И использование сиркумфлекса — скорее, вынужденная мера для обезударивания конечных u i, чем какое-то выделение особости произношения ударных ô ê.
Цитата: tacriqt от мая 4, 2020, 01:15
А чего там особо дикого? Просто запись o с e на манер произношения (u , i) — это как по-русски писать чиво харошыва. Ну или выпадение r в конце слогов. А так да — наследие лингва-жерал есть: двухличное спряжение, отсутствие множественного в существительных — но это хорошо описано.
Деградация назальных дифтонгов знатная. Não > num; mataram > matáru.