Здравствуйте, уважаемые!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу из заголовка (вообще-то это отрывок из песни к фильму "Крутой Уокер: правосудие по-техасски"). В Интернете для этой песенки везде - только машинный перевод.
In the eyes of a ranger, The unsuspecting stranger, Had better know the truth of wrong from right, Cause the eyes of a ranger are upon you, Any wrong you do, he's gonna see. When you're in Texas, look behind you, Cause that's where the rangers gonna be.
Я не спец в инглише, но перевел бы банально: "умевшего отличать правду от лжи".
Цитата: Aries от апреля 30, 2020, 19:51The unsuspecting stranger, Had better know the truth of wrong from right
(Для самих же незнакомцев) лучше, чтобы они доподлинно знали, что такое хорошо и что такое плохо.
Спасибо!
Кстати, погуглил - не только у меня такой вопрос возник. На каком-то форуме франкоговорящий человек в 2016 году спрашивал про перевод этого же выражения в этой песне.
https://forum.wordreference.com/threads/truth-of-wrong-from-right.3142738/