१ नक़्ल
एक शख्स बाद्शाह के ऐन क़लए के नीचे लूटा गया उस्ने बाद्शाह की खिद्मत में अर्ज़ की कि जहान पनाह मुझे ख़ज़्ज़ाख़ों ने हुज़ूर के क़लए की दीवार के नीचे लूट लिया बाद्शाह ने फ़र्माया कि तू हुश्यार क्यूं नरहा बोला कि ग़ुलाम को मअलूम नथा कि हज़्रत के ज़ेर झरोखे मुसाफ़िर लूटे जाते हैं बाद्शाह ने कहा क्या तुने यिह मसल नहीं सुनी चिराग़ के नीचे अन्धेरा ।
А — арабское
П — персидское
Т — тюркское
नक़्ल (А) Сказка, басня
शख्स (А) человек
बाद्शाह (П) царь
ऐन (А, букв. «глаз») самый (в переносном значении)
क़ला (А) Замок, дворец
के नीचे Под
लूटा ограбленный
की खिद्मत में (А) (букв. «услужению») = को (вежливая форма)
अर्ज़ (А) Прошение, доклад
जहान पनाह (букв. «защита мира») Ваше величество (звательный падеж)
ख़ज़्ज़ाख़ (Т) Грабитель (рус. «казак»)
हुज़ूर (А, букв. «присутствие») Ваше величество
फ़र्माया (П) Изволил сказать (вежливая форма при описании действий вышестоящего лица)
हुश्यार (П) Внимательный
क्यूं Почему?
नरहा Не оставался
बोला Сказал
ग़ुलाम (А, букв. «раб») Ваш покорный слуга (вежливая форма вместо «я»)
मअलूम (А) Известный
नथा Не было
हज़्रत (А, букв. «присутствие») Ваше величество
झरोखा Окно (с решёткой)
मुसाफ़िर (А) Путешественник
लूटे जाते हैं Грабят
क्या Что? (здесь «разве»)
यिह Этот
मसल (А) Пословица
सुनी Услышанный
चिराग़ (П) Лампа
अन्धेरा темнота
Первый рассказ
Одного человека ограбили прямо у самого царского дворца. Он подал прошение, в котором написал: «Ваше величество! Меня ограбили разбойники прямо под стенами Вашего дворца». Царь изволил ответить: «Почему ты сам не принял мер предосторожности?» Этот человек заметил на это: «Вашему покорному слуге не было известно, что под окнами Вашего величества путешественников могут ограбить». Царь ответил на это: «Разве тебе не известна пословица, которая гласит, что под лампой темнее всего».
Всего 69 слов. Если исключить служебные, то 50. Арабских 12. Персидских 4. Тюркское одно.
В этой истории применён т.н. вежливый стиль. При обращении к высокопоставленному лицу употребляются специальные слова вместо местоимений ты или вы. Себя обращающийся называет в буквальном переводе «раб». Это примерно соответствует русскому «Ваш покорный слуга». Вместо послелога, соответствующего дательному падежу, применён оборот, в буквальном переводе означающий «услужению».
klaus, а в чем message Вашего сообщения? Неужели Вы потратили столько слов только для того, чтобы рассказать нам, что в одном из индоарийских языков (сужу только по письменности, ибо сам язык Вы не называете) существует т.н. "вежливый стиль" и присутствует определенный процент заимствований из арабского, фарси и тюркских?
И почему Вы не пользуетесь транслитерацией? Деванагари - это, конечно, очень красиво, но большинство лингвистов Вас не поймет. В идеале надо бы добавить строку поморфемной нотации, но бог с ней, раз уж сам текст не предлагается для обсуждения.
Спасибо за проявленный интерес. Забыл упомянуть, что это хиндустани (он же урду), записанный мною в деванагари, потому что текст на урду в обычной арабской графике выглядит непривычно, а возможность набирать тексты в насталике на сегодняшний день отсутствует. Если я неправ, подскажите, как набирать в насталике для размещения в интернете.
Э...э...
Я, собственно, вообще не понял, что вы предлагаете обсудить...
Не, ну если только ваши крутые спосбности в написании деванагари и (возможно) насталика...
То тогда мы готовы повосхищаться...
Jvarg, +1.
ИМХО здорово было бы, если бы каждый из нас - кто какой язык учит, приводил такие цитаты с разжевыванием каждого слова для тык-скыть ознакомления с языком.
Но вот с крючками деванагари я не знаком и неплохо бы хотя бы ссылку на то как они читаются.
Цитироватьздорово было бы, если бы каждый из нас - кто какой язык учит, приводил такие цитаты с разжевыванием каждого слова для тык-скыть ознакомления с языком.
Это действительно хорошая мысль, но, во-первых, это следует делать не в индоевропеистике, а на специальной ветке и, во-вторых, использовать транслитерацию на основе латиницы и поморфемную нотацию. А деванагари и арабская вязь для этих целей не особо подходят. Мне казалось, это должно быть интуитивно понятно. Так же делают во всех лингвистических работах. Я вообще могу написать текст египетскими иероглифами, и какой вам с этого будет толк? ;)
Цитироватьनक़्ल
एक शख्स बाद्शाह के ऐन क़लए के नीचे लूटा गया उस्ने बाद्शाह की खिद्मत में अर्ज़ की कि जहान पनाह मुझे ख़ज़्ज़ाख़ों ने हुज़ूर के क़लए की दीवार के नीचे लूट लिया बाद्शाह ने फ़र्माया कि तू हुश्यार क्यूं नरहा बोला कि ग़ुलाम को मअलूम नथा कि हज़्रत के ज़ेर झरोखे मुसाफ़िर लूटे जाते हैं बाद्शाह ने कहा क्या तुने यिह मसल नहीं सुनी चिराग़ के नीचे अन्धेरा ।
А знаки препинания тут не нужны? В санскрите в подобном тексте они бы были!
В начале 19-м века пунктуация ещё не устоялась.
Цитата: klaus от марта 15, 2008, 18:37
Спасибо за проявленный интерес. Забыл упомянуть, что это хиндустани (он же урду), записанный мною в деванагари, потому что текст на урду в обычной арабской графике выглядит непривычно, а возможность набирать тексты в насталике на сегодняшний день отсутствует. Если я неправ, подскажите, как набирать в насталике для размещения в интернете.
اماں ذرا سنيئے توا، معاف کجيئے، کيا ھوا؟Подождите, уважаемый, но, простите, в чем дело? (перевод)
Набор на урду не представляет никаких проблем. Это можно сделать не выходя из русской версии Ворда. Насталик - всего лишь один из почерков, есть соответствующие шрифты, к набору отношения не имеющие.
Что касается насталика, то мне почему-то так и не удалось его установить на компьютере.
Вы отсюда качали
http://tabish.freeshell.org/u-font/ ?
Вроде бы устанавливается.
Мне не удаётся установить раскладку для урду, а насталик этот именно для урду. Мне бы обычный насталик для фарси!
Поддержка ввода справа налево у вас наверняка есть. Попробуйте это
http://meltingpot.fortunecity.com/mlk/470/urdu_phonetic_keyboard.htm
или это
http://www.crulp.org/software/localization/keyboards/CRULPphonetickbv1.1.html
Раскладки немного отличаются.