Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Фильмы => Тема начата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 10:50

Опрос
Вопрос: Нравится?
Вариант 1: Да голосов: 2
Вариант 2: Не во всех фильмах голосов: 3
Вариант 3: Изредка голосов: 1
Вариант 4: Не особо голосов: 0
Вариант 5: Нет голосов: 0
Вариант 6: Не встречал голосов: 1
Вариант 7: А что это? голосов: 0
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: From_Odessa от апреля 27, 2020, 10:50
Впервые я услышал шуточный перевод Пучкова к второй части "Властелина колец", когда папа принёс кассету с ним в 2003 году. Тогда мне понравилось, очень ржал. Понравилось и то, что он во многих местах вставил другую музыку, которая, на мой взгляд, подходила больше оригинальной.
Тогда я ещё понятия не имел, кто сделал этот перевод.

Надо сказать, что с тех пор я фактически и не смотрел фильмы с гоблинским переводом.

При этом стоит заметить и то, что идею Пучкова подхватили другие и стали делать аналогичные "переводы". Но там зачастую было много мата и похабщины, чего нет у Пучкова. А люди все это называли "гоблинским переводом" и считали, что все это работа Пучкова.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Вообще-то Пучков делал и нормальные переводы. Ну, пытался. Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.

Так или иначе, всегда стоит уточнять, о каких именно переводах речь.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:03
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Вообще-то Пучков делал и нормальные переводы.
Я в курсе.

Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Так или иначе, всегда стоит уточнять, о каких именно переводах речь.
Вы когда-нибудь слышали, чтобы "гоблинскими" называли его обычные переводы?
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Awwal12 от апреля 27, 2020, 11:33
Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:03
Вы когда-нибудь слышали, чтобы "гоблинскими" называли его обычные переводы?
А как ещё их называть? :)
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:35
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 11:33
А как ещё их называть?
Переводы Пучкова, переводы Гоблина. Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами. Возможно, я неправ
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Эслыш от апреля 27, 2020, 11:49
Некто продюсер Иванов утверждает, что Гоблин был всего лишь актёром озвучивания.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Эслыш от апреля 27, 2020, 11:50
Смотрел только переозвученный Бумер.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: alant от апреля 27, 2020, 14:15
Смотрел только Властелин колец и только в гоблинском переводе. Понравилось весьма.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 18:27
Цитата: Эслыш от апреля 27, 2020, 11:49
Некто продюсер Иванов утверждает, что Гоблин был всего лишь актёром озвучивания.

Когда он утверждал, когда у Пучкова работал, или когда Пучков его под зад?

Цитата: alant от апреля 27, 2020, 14:15
Смотрел только Властелин колец и только в гоблинском переводе. Понравилось весьма.

«Цельнометаллическая оболочка» — вот фильм, который без перевода Пучкова уже не посмотришь...

Есть и неудачные. Например, «Криминальное чтиво», как ни странно.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: bvs от апреля 27, 2020, 18:31
Я ВК смотрел только в гоблинском переводе. Третья часть по-моему не такая удачная из-за политизированности.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Эслыш от апреля 27, 2020, 20:26
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 18:27
Когда он утверждал, когда у Пучкова работал, или когда Пучков его под зад?
Разумеется, после. Смысл разоблачать курицу, несущую золотые яйца?
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 21:21
Цитата: Эслыш от апреля 27, 2020, 20:26
Разумеется, после. Смысл разоблачать курицу, несущую золотые яйца?

Ну а «после» всё замечательно можно объяснить оговором из личной неприязни. Так что, для таких разоблачений нужны другие источники.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Эслыш от апреля 28, 2020, 11:56
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 21:21
для таких разоблачений нужны другие источники.
В принципе кому он нужен? Это их личные разборки. Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Hellerick от апреля 28, 2020, 17:48
Resente me ia veni a un previde de sua tradui de "Gentlemen". Un sena cual pare multe stupida en la tradui ofisial, ia aveni bon en la tradui par Putxcov.

Недавно смотрел трейлер его перевода "Джентльменов". Одна сцена, которая выглядела совсем глупой в официальном переводе, у Пучкова получилась хорошо.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 28, 2020, 23:34
Цитата: Эслыш от апреля 28, 2020, 11:56
Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?

Не понял. Какое это имеет значение?
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Easyskanker от мая 2, 2020, 16:05
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Hellerick от мая 2, 2020, 16:26
Me pensa ce el opera con testos scriveda.
An si el ia dise ce on pote comprende direta filmas american, oposante los ci compra filmas per la mercato rusce.

Думаю, он работает по письменным текстам.
Хотя он и рассказывал, что американские фильмы понимает непосредственно, в отличие от тех, кто их закупает для российского рынка.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 2, 2020, 17:20
Цитата: Easyskanker от мая  2, 2020, 16:05
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.

Не понял связи между обучение в школе милиции и умением на слух переводить с другого языка. Ну не дают, и чего?
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: Easyskanker от мая 3, 2020, 12:14
А, то есть Гоблин родился англофоном?
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: jvarg от мая 3, 2020, 15:08
Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:35
Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами.
Он уже давно их не делает.

Сам он давно продвигает свои переводы под слоганом: "Смотри фильм *** в правильном переводе Гоблина!".
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: jvarg от мая 3, 2020, 15:23
Цитата: Hellerick от мая  2, 2020, 16:26
Думаю, он работает по письменным текстам.
Тут думать не надо, он сам неоднократно говорил и писал, что он переводит только с письма и что адекватно фильм на слух перевести невозможно.
Название: Гоблинский перевод
Отправлено: jvarg от мая 3, 2020, 15:41
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.
По моему, как раз правильно.

Я его правильными переводами заинтересовался, после как он указал на стандартный перевод "От заката до рассвета", где два конченных уголовника разговаривают, как выпускники филфака МГУ, по его выражению. Ни американской фени, ни матерков. Я проверил - так и было.

Он сам старается всю стилистику речи сохранять, включая слэнг и матерки.

За матерки его особенно ругают, но он логично утверждает, что если автор сценария указал в тексте матерок, то кто переводчик такой, что бы исправлять автора? Переводчик - это переводчик, а не соавтор.