Опрос
Вопрос:
Нравится?
Вариант 1: Да
голосов: 2
Вариант 2: Не во всех фильмах
голосов: 3
Вариант 3: Изредка
голосов: 1
Вариант 4: Не особо
голосов: 0
Вариант 5: Нет
голосов: 0
Вариант 6: Не встречал
голосов: 1
Вариант 7: А что это?
голосов: 0
Впервые я услышал шуточный перевод Пучкова к второй части "Властелина колец", когда папа принёс кассету с ним в 2003 году. Тогда мне понравилось, очень ржал. Понравилось и то, что он во многих местах вставил другую музыку, которая, на мой взгляд, подходила больше оригинальной.
Тогда я ещё понятия не имел, кто сделал этот перевод.
Надо сказать, что с тех пор я фактически и не смотрел фильмы с гоблинским переводом.
При этом стоит заметить и то, что идею Пучкова подхватили другие и стали делать аналогичные "переводы". Но там зачастую было много мата и похабщины, чего нет у Пучкова. А люди все это называли "гоблинским переводом" и считали, что все это работа Пучкова.
Вообще-то Пучков делал и нормальные переводы. Ну, пытался. Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.
Так или иначе, всегда стоит уточнять, о каких именно переводах речь.
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Вообще-то Пучков делал и нормальные переводы.
Я в курсе.
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Так или иначе, всегда стоит уточнять, о каких именно переводах речь.
Вы когда-нибудь слышали, чтобы "гоблинскими" называли его обычные переводы?
Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:03
Вы когда-нибудь слышали, чтобы "гоблинскими" называли его обычные переводы?
А как ещё их называть? :)
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 11:33
А как ещё их называть?
Переводы Пучкова, переводы Гоблина. Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами. Возможно, я неправ
Некто продюсер Иванов утверждает, что Гоблин был всего лишь актёром озвучивания.
Смотрел только переозвученный Бумер.
Смотрел только Властелин колец и только в гоблинском переводе. Понравилось весьма.
Цитата: Эслыш от апреля 27, 2020, 11:49
Некто продюсер Иванов утверждает, что Гоблин был всего лишь актёром озвучивания.
Когда он утверждал, когда у Пучкова работал, или когда Пучков его под зад?
Цитата: alant от апреля 27, 2020, 14:15
Смотрел только Властелин колец и только в гоблинском переводе. Понравилось весьма.
«Цельнометаллическая оболочка» — вот фильм, который без перевода Пучкова уже не посмотришь...
Есть и неудачные. Например, «Криминальное чтиво», как ни странно.
Я ВК смотрел только в гоблинском переводе. Третья часть по-моему не такая удачная из-за политизированности.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 18:27
Когда он утверждал, когда у Пучкова работал, или когда Пучков его под зад?
Разумеется, после. Смысл разоблачать курицу, несущую золотые яйца?
Цитата: Эслыш от апреля 27, 2020, 20:26
Разумеется, после. Смысл разоблачать курицу, несущую золотые яйца?
Ну а «после» всё замечательно можно объяснить оговором из личной неприязни. Так что, для таких разоблачений нужны другие источники.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 21:21
для таких разоблачений нужны другие источники.
В принципе кому он нужен? Это их личные разборки. Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?
Resente me ia veni a un previde de sua tradui de "Gentlemen". Un sena cual pare multe stupida en la tradui ofisial, ia aveni bon en la tradui par Putxcov.
Недавно смотрел трейлер его перевода "Джентльменов". Одна сцена, которая выглядела совсем глупой в официальном переводе, у Пучкова получилась хорошо.
Цитата: Эслыш от апреля 28, 2020, 11:56
Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?
Не понял. Какое это имеет значение?
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.
Me pensa ce el opera con testos scriveda.
An si el ia dise ce on pote comprende direta filmas american, oposante los ci compra filmas per la mercato rusce.
Думаю, он работает по письменным текстам.
Хотя он и рассказывал, что американские фильмы понимает непосредственно, в отличие от тех, кто их закупает для российского рынка.
Цитата: Easyskanker от мая 2, 2020, 16:05
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.
Не понял связи между обучение в школе милиции и умением на слух переводить с другого языка. Ну не дают, и чего?
А, то есть Гоблин родился англофоном?
Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:35
Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами.
Он уже давно их не делает.
Сам он давно продвигает свои переводы под слоганом: "Смотри фильм *** в правильном переводе Гоблина!".
Цитата: Hellerick от мая 2, 2020, 16:26
Думаю, он работает по письменным текстам.
Тут думать не надо, он сам неоднократно говорил и писал, что он переводит только с письма и что адекватно фильм на слух перевести невозможно.
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.
По моему, как раз правильно.
Я его правильными переводами заинтересовался, после как он указал на стандартный перевод "От заката до рассвета", где два конченных уголовника разговаривают, как выпускники филфака МГУ, по его выражению. Ни американской фени, ни матерков. Я проверил - так и было.
Он сам старается всю стилистику речи сохранять, включая слэнг и матерки.
За матерки его особенно ругают, но он логично утверждает, что если автор сценария указал в тексте матерок, то кто переводчик такой, что бы исправлять автора? Переводчик - это переводчик, а не соавтор.