Сегодня услышал по России-24 от кого-то из высокопоставленных чиновников словосочетание "ни в коем разе". До этого не слышал ни разу. Попадалось кому-нибудь?
Укр. «ні в якому разі». У чиновника фамилия случайно не на -енко?
Любимая фраза Труляля и Траляля, которой Демурова перевела исходное сленговое "nohow".
Цитата: watchmaker от апреля 16, 2020, 02:58
"ни в коем разе". До этого не слышал ни разу.
Удивительно!
Цитата: KW от апреля 16, 2020, 07:56
Цитата: watchmaker от апреля 16, 2020, 02:58
"ни в коем разе". До этого не слышал ни разу.
Удивительно!
Ну в живой речи оно действительно как-то редко встречается. У меня с детством ассоциируется.
Не скажу, что постоянно слышу, но и редким это словосочетание не назову.
Мне хорошо известно это выражение, хотя в живой речи тоже вроде почти не встречал или вообще не встречал.
Цитата: Python от апреля 16, 2020, 03:34
Укр. «ні в якому разі». У чиновника фамилия случайно не на -енко?
Это обычный оборот русского литературного языка. Что тов. Вахтмахер его не встречал, говорит лишь о степени его начитанности, а не о том, что у кого-то фамилия на
-енко. :fp:
ЦитироватьУкр. «ні в якому разі».
Во-во, в украинском как раз на слуху постоянно, а вот в русском, тем более в "официальном", не слышал.
Цитата: watchmaker от апреля 17, 2020, 03:04
ЦитироватьУкр. «ні в якому разі».
Во-во, в украинском как раз на слуху постоянно, а вот в русском, тем более в "официальном", не слышал.
Откуда вы взяли про «официальный»? Это из литературного языка, а не из канцелярского. В канцелярском такой оборот не употребляется, как не употребляется и
ни в коем случае в значении отрицания, как в разговорном языке.
В украинском есть щоразу, одного разу, іншим разом.
А в русском нет логики использования.
Цитата: R от апреля 17, 2020, 11:00
В украинском есть щоразу, одного разу, іншим разом.
А в русском нет логики использования.
Какая вам логика требуется?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 17, 2020, 14:12
Какая вам логика требуется?
Ожидаются словосочетания "в таком разе", "в каком разе", " в разе".