Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13

Название: quaestio quarta
Отправлено: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
Salve!

Не всегда получается переводить последовательно с начала и до конца. Иногда что-то остается не до конца понятным, поэтому приходится оставлять и возвращаться к этому вновь через некоторое время.

В частности, вот этот отрывок:

"Incestum" ab "in", id est "non" et "castus" dictum est, proprieque vocatur impudicitia in personam aliquam, vel affectum* sacris** incurrens, ut est vel in consecratam deo vel in conjunctam cognatione tam arcta, ut per leges uxor esse non possit.

Я его понял так:

"Кровосмешение" от "in", то есть "не" и "благочестивый", буквально означающее "распутство" против какого-либо лица или стремление ослабить святость, как то: либо в отношении лица, избранного богом либо в отношении лица, с которым имеется столь близкое кровное родство, что по закону невозможно быть его женой.

* affectum скорее всего здесь супин;
** sacris возможно означает "благость", а может "святых".

Очень буду признателен за ваши комментарии.
Название: quaestio quarta
Отправлено: Georgos Therapon от апреля 11, 2020, 20:26
Здравствуйте.

Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
ослабить святость

Я бы перевёл "посягнуть на святое/священное"

Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
избранного богом

Лучше перевести "посвящённого богу". К примеру, монаха/монашки или священника.

Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
по закону невозможно быть его женой.

"По закону не может быть женой".

Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
* affectum скорее всего здесь супин;

Это существительное.

Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
** sacris возможно означает "благость", а может "святых".

Это дательный падеж либо от "sacra" (мн. ч. от "sacrum"), либо от "sacri canones/sacrae leges". Тогда canones/leges эллипсировано.