Salve!
Не всегда получается переводить последовательно с начала и до конца. Иногда что-то остается не до конца понятным, поэтому приходится оставлять и возвращаться к этому вновь через некоторое время.
В частности, вот этот отрывок:
"Incestum" ab "in", id est "non" et "castus" dictum est, proprieque vocatur impudicitia in personam aliquam, vel affectum* sacris** incurrens, ut est vel in consecratam deo vel in conjunctam cognatione tam arcta, ut per leges uxor esse non possit.
Я его понял так:
"Кровосмешение" от "in", то есть "не" и "благочестивый", буквально означающее "распутство" против какого-либо лица или стремление ослабить святость, как то: либо в отношении лица, избранного богом либо в отношении лица, с которым имеется столь близкое кровное родство, что по закону невозможно быть его женой.
* affectum скорее всего здесь супин;
** sacris возможно означает "благость", а может "святых".
Очень буду признателен за ваши комментарии.
Здравствуйте.
Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
ослабить святость
Я бы перевёл "посягнуть на святое/священное"
Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
избранного богом
Лучше перевести "посвящённого богу". К примеру, монаха/монашки или священника.
Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
по закону невозможно быть его женой.
"По закону не может быть женой".
Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
* affectum скорее всего здесь супин;
Это существительное.
Цитата: mr.021rus от апреля 11, 2020, 19:13
** sacris возможно означает "благость", а может "святых".
Это дательный падеж либо от "sacra" (мн. ч. от "sacrum"), либо от "sacri canones/sacrae leges". Тогда canones/leges эллипсировано.