По-белорусски что значит кали плота? По контексту похоже - много, очень. Так? И откуда такое, ничего похожего в русском?
Что значит по-белорусски кали плота? По контексту похоже - много, очень. Так? И откуда такое, в русском ничего похожего и этимология темна?
Я бы перевел как "возле забора". Но беларуского не знаю... :donno:
каля -- возле, около
Возможно. Это из детских стишков. Но в одном может быть (где "дзед-барадзед", а какой-то про лягушек - там вряд ли. Похоже действительно на какой-то фразеологизм в смысле типа "куча","дофигища" итп.
Надо еще погуглить про бородеда этого!
Приведите целую фразу, тогда понятнее будет
Погуглила - не то,а так не помню. Не тот барадзед этот. Тот про лентяя с гонором был. ;-) вот из головы начало вылетело. А про лягушек...что-то типа развелось их "кали плота".
Точно! "Вырас дзед-барадзед кали плота, у него что ни день, без работы". Пардон, 2ая строка по-русски автоматом, дословно оригинал не помню. Типа,вырос мужик,не дитё малое,а работать не желает.
Вспомнила.
"Вырас дзед-барадзед кали плота,<у него что ни день,нет работы>". Пардон за автоматический перевод на русский, оригинал - что-то очень близкое.
А лягушек что-то развелось "кали плота". У меня это выражение ассоциируется как до предела,до кучи.
Цитата: Драгана от марта 12, 2008, 06:02
Вспомнила.
"Вырас дзед-барадзед кали плота,<у него что ни день,нет работы>". Пардон за автоматический перевод на русский, оригинал - что-то очень близкое.
А лягушек что-то развелось "кали плота". У меня это выражение ассоциируется как до предела,до кучи.
Возможно:
Бел.
каля плота--рус.
возле забора.
Плот--плетеный из лозы забор.
ROCK ON!
Значит, там была дважды опечатка! Потому что то, что калИ было, запомнила точно.
а можно контекст?
Кали - около. Т.е. "возле забора", я сказал бы
Уже выяснили,спасибо!
И что выяснилось? Моя версия верна?
вообще-то "кали" = "когда", а "около"="ля"
А может быть кали = "если"?
Однако симпозиум беларусографов, Даркстара только не хватает. 8-)
Цитата: Nekto от апреля 8, 2008, 16:05
А может быть кали = "если"?
Однако симпозиум беларусографов, Даркстара только не хватает. 8-)
Та ні."Кал
я плота" (а не "кал
и плота") означає
коло плоту.Сподіваюся,що Ви зрозуміли. (Хоча в білоруській мові є й "кали" в українському значенні "якщо")
Про це вже говорилося,але з незрозумілих причин з теми хтось видалив дописи.
ROCK ON!
т.е. "возле забора"? Что и требовалось доказать!
Цитата: Roman от апреля 8, 2008, 16:15
т.е. "возле забора"? Что и требовалось доказать!
Правильно.Но только не "кал
и"
ROCK ON!
Спишем на издержки производства. Драгана записала как услышала, суть от этого не меняется.