Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Драгана от марта 9, 2008, 20:23

Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 9, 2008, 20:23
По-белорусски что значит кали плота? По контексту похоже - много, очень. Так? И откуда такое, ничего похожего в русском?
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 9, 2008, 20:25
Что значит по-белорусски кали плота? По контексту похоже - много, очень. Так? И откуда такое, в русском ничего похожего и этимология темна?
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Ревета от марта 10, 2008, 18:20
Я бы перевел как "возле забора". Но беларуского не знаю...  :donno:
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: Darkstar от марта 10, 2008, 18:36
каля -- возле, около
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 10, 2008, 22:32
Возможно. Это из детских стишков. Но в одном может быть (где "дзед-барадзед", а какой-то про лягушек - там вряд ли. Похоже действительно на какой-то фразеологизм в смысле типа "куча","дофигища" итп.
Надо еще погуглить про бородеда этого!
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Чайник777 от марта 10, 2008, 22:36
Приведите целую фразу, тогда понятнее будет
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 10, 2008, 22:45
Погуглила - не то,а так не помню. Не тот барадзед этот. Тот про лентяя с гонором был. ;-) вот из головы начало вылетело. А про лягушек...что-то типа развелось их "кали плота".
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 10, 2008, 22:49
Точно! "Вырас дзед-барадзед кали плота, у него что ни день, без работы". Пардон, 2ая строка по-русски автоматом, дословно оригинал не помню. Типа,вырос мужик,не дитё малое,а работать не желает.
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 12, 2008, 06:02
Вспомнила.
"Вырас дзед-барадзед кали плота,<у него что ни день,нет работы>". Пардон за автоматический перевод на русский, оригинал - что-то очень близкое.
А лягушек что-то развелось "кали плота". У меня это выражение ассоциируется как до предела,до кучи.
Название: Белорусское выражение
Отправлено: rocker от марта 12, 2008, 09:13
Цитата: Драгана от марта 12, 2008, 06:02
Вспомнила.
"Вырас дзед-барадзед кали плота,<у него что ни день,нет работы>". Пардон за автоматический перевод на русский, оригинал - что-то очень близкое.
А лягушек что-то развелось "кали плота". У меня это выражение ассоциируется как до предела,до кучи.
Возможно:
Бел.каля плота--рус.возле забора.
Плот--плетеный из лозы забор.

ROCK ON!
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от марта 12, 2008, 20:20
Значит, там была дважды опечатка! Потому что то, что калИ было, запомнила точно.
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: andrewsiak от марта 28, 2008, 10:56
а можно контекст?
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: Rōmānus от апреля 8, 2008, 13:56
Кали - около. Т.е. "возле забора", я сказал бы
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Драгана от апреля 8, 2008, 15:15
Уже выяснили,спасибо!
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: Rōmānus от апреля 8, 2008, 15:23
И что выяснилось? Моя версия верна?
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: andrewsiak от апреля 8, 2008, 15:46
вообще-то "кали" = "когда", а "около"="ля"
Название: Белорусское выражение
Отправлено: Nekto от апреля 8, 2008, 16:05
А может быть кали = "если"?

Однако симпозиум беларусографов, Даркстара только не хватает.  8-)
Название: Белорусское выражение
Отправлено: rocker от апреля 8, 2008, 16:14
Цитата: Nekto от апреля  8, 2008, 16:05
А может быть кали = "если"?

Однако симпозиум беларусографов, Даркстара только не хватает.  8-)

Та ні."Каля плота" (а не "кали плота") означає коло плоту.Сподіваюся,що Ви зрозуміли. (Хоча в білоруській мові є й "кали" в українському значенні "якщо")

Про це вже говорилося,але з незрозумілих причин з теми хтось видалив дописи.

ROCK ON!
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: Rōmānus от апреля 8, 2008, 16:15
т.е. "возле забора"? Что и требовалось доказать!
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: rocker от апреля 8, 2008, 16:25
Цитата: Roman от апреля  8, 2008, 16:15
т.е. "возле забора"? Что и требовалось доказать!

Правильно.Но только не "кали"

ROCK ON!
Название: Re: Белорусское выражение
Отправлено: Rōmānus от апреля 8, 2008, 17:46
Спишем на издержки производства. Драгана записала как услышала, суть от этого не меняется.