Откуда, даже в рамках школьного произношения, взялась двойственность произношения данного дифтонга? Один вариант произношения подобен немецкому ö, другой же неотличим от дифтонга ae и гласной e, и получается, что по звучанию e=ae=oe. Может, вариант произношения звуком э возник из-за того, что лигатуры дифтонгов ae и oe слабо отличаются? Отсюда мне попадались два варианта слова "небо": caelum et coelum.
Вариант coelum не происходит от caelum, а является латинским написанием греческого слова κοῖλον «глубь; вмещающее (подраз. пространство)» как синонима.
В архаической латыни был дифтонг [oe̯], который в классической перешёл в [œː], а потом и в [eː].
Цитата: Жора от апреля 3, 2020, 23:38
Откуда, даже в рамках школьного произношения, взялась двойственность произношения данного дифтонга? Один вариант произношения подобен немецкому ö, другой же неотличим от дифтонга ae и гласной e, и получается, что по звучанию e=ae=oe. Может, вариант произношения звуком э возник из-за того, что лигатуры дифтонгов ae и oe слабо отличаются? Отсюда мне попадались два варианта слова "небо": caelum et coelum.
В русском гимназической латыни oe (кроме двусложных случаев) принято читать как [ø], т. е. как в немецкой гимназической латыни. Чтения [э] нет, это только при передаче латинских и греческих заимствований в собственно русском языке.
Цитата: Bhudh от апреля 4, 2020, 02:40
Вариант coelum не происходит от caelum, а является латинским написанием греческого слова κοῖλον «глубь; вмещающее (подраз. пространство)» как синонима.
В архаической латыни был дифтонг [oe̯], который в классической перешёл в [œː], а потом и в [eː].
1) Древнелатинский oi > ou > ū: oinos > ūnus, аналогично и в ранних заимствованиях: *poinicos > pūnicus «финикийский», «карфагенский». Однако по в лексиколизованных случаях имела место реставрация oi — в основной в собственных именах и терминах, который в классическом языке уже писали как oe: *poinos → poenus «карфагенянин», *moiros > mūrus «стена», но *postmoiriom > pōmoerium «застенье», «эспланада». Аналогично передавался и греч. οι в поздних заимствованиях.
2) Что обозначал oe в классическом языке, не известно, древние грамматики обошли стороной этот вопрос. По аналогии с ae [ae] считается, что [oe]. В позднелатинском > [eː].
В русском гимназической латыни oe (кроме двусложных случаев) принято читать как [ø], т. е. как в немецкой гимназической латыни. Чтения [э] нет, это только при передаче латинских и греческих заимствований в собственно русском языке.
И тем не менее мне не раз попадались учебники, сайты, где предлагается звук [э]. Например: http://graecolatini.bsu.by/textbooks-data/latin/sedinina-2009.pdf, http://sakhgu.ru/wp-content/uploads/page/record_85102/2019_04/Здорнов-И.-Г.-Терминообразование-и-правила-чтения-биологических-терминов-на-латинском-языке.pdf (http://sakhgu.ru/wp-content/uploads/page/record_85102/2019_04/%D0%97%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2-%D0%98.-%D0%93.-%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2-%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5.pdf), https://www.bsmu.by/downloads/kafedri/k_latin/stud/kapitula_lat_yaz_uch_med_prof.pdf
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 4, 2020, 10:03
Древнелатинский oi > ou > ū: oinos > ūnus
А как же окончание мн.ч. м.р. рода -oi -> -ei -> ī :)
А не было. Окончание -ī присоединялось напрямую. И вообще оно считается итало-кельтской изоглоссой.
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2020, 07:43
А не было. Окончание -ī присоединялось напрямую. И вообще оно считается итало-кельтской изоглоссой.
Это в генитиве ед. числа. Во мн. числе — местоименное -o-i.
Цитата: Agnius от апреля 6, 2020, 02:54
А как же окончание мн.ч. м.р. рода -oi -> -ei -> ī :)
А так же, что слог-то там не начальный, а в таких любой o > e.
Цитата: Жора от апреля 4, 2020, 17:10
И тем не менее мне не раз попадались учебники, сайты, где предлагается звук [э]. Например: http://graecolatini.bsu.by/textbooks-data/latin/sedinina-2009.pdf, http://sakhgu.ru/wp-content/uploads/page/record_85102/2019_04/Здорнов-И.-Г.-Терминообразование-и-правила-чтения-биологических-терминов-на-латинском-языке.pdf (http://sakhgu.ru/wp-content/uploads/page/record_85102/2019_04/%D0%97%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2-%D0%98.-%D0%93.-%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2-%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5.pdf), https://www.bsmu.by/downloads/kafedri/k_latin/stud/kapitula_lat_yaz_uch_med_prof.pdf
Могут быть: а) в новых «упрощённых», где чтение oe приведено в согласие с передачей oe просто в заимствованиях, б) учебники не собственно латинского, а учебники всяческих биологических, медицинских, юридических «латыней», где от латинского, даже в его гимназическом варианте, рога и копыта только остались, а основной упор делается на терминологию, и ну чтение oe может быть, опять же, приведено с передачей oe в заимствованных терминах.
Слышала, что в разные времена и в разных регионах в латыни ое могло читаться как дифтонг "оэ" или как э или как ö. Но как нас учили читать в кратком курсе латыни - "похоже на ё", то есть это самое как ö. Да, и ce читали как це, хоть и упоминалось, что до того таки читалось как ке.
Цитата: Драгана от апреля 7, 2020, 16:52
Слышала, что в разные времена и в разных регионах в латыни ое могло читаться как дифтонг "оэ" или как э или как ö.
Ну едрить. ;D