Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: дуге от марта 28, 2020, 23:04

Название: перевод
Отправлено: дуге от марта 28, 2020, 23:04
Доброй Всем ночи !  Интересует , нет ли ошибки в переводе ?

("C.R. miles gregarius comitis Stadion Legionis No 9") —

Цесарско-Королевский рядовой солдат легиона [полка] № 9 графа Стадиона.

          С Уважением .
Название: перевод
Отправлено: Georgos Therapon от марта 29, 2020, 05:30
Добрый день, Дуге. Не зная откуда надпись, какого она времени, кто такой граф Стадион и что это за 9 легион, сложно сказать, правильный перевод или неправильный.
Название: перевод
Отправлено: дуге от марта 29, 2020, 06:56

   Здравствуйте , Georgos Therapon.

    Это из польской метрической записи , но ... меня заинтересовала маленькая латинская вставка и ничего
    более. Не мог определится , что такое " Stadion ". Только латинский текст.

      Kociubiński Kacper
      RENIÓW
      mąż Wiktorii z domu Sikora
      ur. 1832, zm. 1900 w wieku 69 lat
      rodzice: Kociubiński Łukasz i Łucyk Maria
      rodzice chrzestni: Łucyk Antoni i Kociubińska Ewa
      w księdze chrztów numer domu 16
      w czasie ślubu c.k. żołnierz 9 pułku ("C.R. miles gregarius comitis Stadion Legionis No 9")
      w roku 1862 mieszkał w domu nr 16 w Reniowie, w wieku 29 lat jako kawaler ożenił się z wdową Wiktorią Sąsiadek
      z domu Sikora z Trościańca Wielkiego, nr domu 54 ...

      А само место звучит:

      Kociubiński Kacper ... w czasie ślubu c.k. żołnierz 9 pułku ("C.R. miles gregarius comitis Stadion Legionis No 9")
      Коцюбинский Каспер ... во время брака Цесарско-Королевский солдат 9 полка
      (Цесарско-Королевский рядовой солдат легиона [полка] № 9 графа Стадиона.)

       Франц Стадион фон Вартгаузен (нем. Franz Seraph Stadion, Graf von Warthausen und Thannhausen;
       1806—1853) — чиновник и политик Австрийской империи.

               С Уважением.
Название: перевод
Отправлено: Georgos Therapon от марта 29, 2020, 07:10
Теперь стало понятнее. Тогда всё у вас правильно, только в переводе однозначно "полка".
Название: перевод
Отправлено: дуге от марта 29, 2020, 08:47

Спасибо ,Georgos Therapon.

         Как-то тяжело дался этот " Stadion = Стадион  ". ( ошибочно : Acc. от Stadios , ii , m)

         Когда понял , что  comes = граф , а не командир , тогда и дошло.

         С Уважением.
Название: перевод
Отправлено: Georgos Therapon от марта 29, 2020, 09:14
Цитата: дуге от марта 29, 2020, 08:47
Спасибо ,Georgos Therapon

Не за что, я же ничего существенного здесь не написал.
Название: перевод
Отправлено: дуге от марта 29, 2020, 09:41

  Наверняка , Georgos Therapon , подтверждение и служит правильности перевода или мысли.

  Знаете , когда перевод и достаточно верный , а знатоки игнорируют ответить одним словом
  " правильно " , тоже дает повод усомнится.

               СПАСИБО.