Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: mr.021rus от марта 27, 2020, 07:59

Название: quaestio tertia
Отправлено: mr.021rus от марта 27, 2020, 07:59
Здравствуйте!

Quando autem ponitur in medio constructionis quejungit duos sensus, accipitur pro "ut non", sicut "qui", "quo" pro "ut" accipimus. Sic Verg. in 4 Aeneidos: Quo regnum Italiae Libycas aduerteret oras.
Quando jungitur imperativo, ut "quin age", legendum est disjunctim, ut dicamus "quin", id est "qui non", hoc est "quare non", scilicet "agas", deinde "age" subjiciendum est.
Quum jungitur indicativo, simpliciter et conjunctim legitur: "quin paras", id est "qui non", "quare non paras".

Когда же "quin" находится в середине синтаксической связи, соединяя два предложения, то "quin" понимается как "ut non" ("чтобы не"), подобно тому как "qui", "quo" мы воспринимаем в смысле "ut" ("чтобы"). Так, Вергилий в 4 книге Энеиды: quo regnum Italiae Libycas averteret oras "чтобы власть Италии распространить на ливийское побережье".
Когда "quin" соединяется с императивом, например, "quin age", то quin следует читать раздельно, как мы произносим, то есть "qui non", которое значит "quare non" ("почему не"), разумеется "agas", под которым следует подразумевать "age".
Когда "quin" соединяется с индикативом, то читается просто и слитно: например, "quin paras", означающее "qui non, quare non paras".

Есть ли замечания?

Буду рад услышать ваши мнения.😊
Название: quaestio tertia
Отправлено: Georgos Therapon от марта 27, 2020, 08:26
Здравствуйте!

В латинской грамматике есть понятие "конструкция", поэтому можно переводить "в середине конструкции".
Название: quaestio tertia
Отправлено: mr.021rus от марта 28, 2020, 10:39
ЦитироватьВ латинской грамматике есть понятие "конструкция", поэтому можно переводить "в середине конструкции.

Спасибо!

В остальном без замечаний?
Название: quaestio tertia
Отправлено: Goopy от марта 30, 2020, 04:40
Здравствуйте, mr.021rus!
Возможно, виной тому поздний час, но процитированный ниже отрывок я немного по-другому понимаю.

Цитата: mr.021rus от марта 27, 2020, 07:59
Quando jungitur imperativo, ut "quin age", legendum est disjunctim, ut dicamus "quin", id est "qui non", hoc est "quare non", scilicet "agas", deinde "age" subjiciendum est.


Когда соединяется с императивом, например, "quin age", читать надо раздельно, так что сперва произносим "quin", то есть "зачем не" или "отчего не", в смысле "делаешь", а затем "делай!" следует прибавить.

Мне кажется, так это предложение лучше сочетается предыдущим и последующим, ведь в тексте речь сначала о союзе quin, а потом о частице quin в двух позициях— когда есть эллипс и частица относится к подразумеваемому слову "quin (agas)? age!" и когда частица относится к слову непосредственно следующему "quin agas?".
Название: quaestio tertia
Отправлено: mr.021rus от апреля 14, 2020, 22:13
Goopy, Ваша интерпретация более благозвучна.