Опрос
Вопрос:
Я Ви вважаєте правильним говорити "з другої сторони" чи "з іншого боку"?
Вариант 1: з другої сторони
Вариант 2: з іншого боку
Вариант 3: і так і так
Вариант 4: не так і не так
Вариант 5: інше
Цитата: ou77 от марта 4, 2008, 15:15
З другої сторону не можу сказати, що її мова є чимось не звичним....
Цитата: Ревета от марта 4, 2008, 22:10
Цитата: "ou77" от
З другої сторону
З іншого боку...
Подивився в Грінченка, "другий" це не тілький "второй" але і "другой", а "сторона" це не тільки "сторона" але і "бок". Тобто зі сторони значення окремих слів можна вважати фрази рівнозначними.
"з другої сторони" це очевидний русизм.
Як в таких випадках перевіряти русизм чи ні?
Тому що слово "другий" у літературній мові означає "той, що йде після першого", а не "інший". ;)
Ну я писав вище що у Грінченка також і "інший", подивився у словникові під ред. Жайворонка також є "другий" в значенні "інший".
Питання було складніше: як взагалі визначити що є русизмом а що ні?
Коли йдеться про два предмети, доречним буде вживати форму "другий", а не "інший". Кажуть: "узяв в другу руку", "переплив на другий берег річки", "друга сторона медалі". "Інший" у цих випадках абсолютно недоречне. Інші береги - це якісь далекі країни або береги іншої форми (стрімкі, пологі, піщані тощо). Інша рука - рука іншої людини або НЕ ТАКА рука. Те, що останнім часом замість "другий" у цих випадках почали вживати "інший" - груба, але, на жаль, уже поширена помилка.
http://msu.kharkov.ua/tc/cons/storona.html
http://slovopedia.org.ua/30/53393/25855.html
Порівняйте, як звучить вираз "с другой стороны/ з іншого (?) боку" в інших слов'янських мовах:
Білоруською: З другога боку, хоча в білоруській мові є й слово "іншы",
Польською: Z drugiej strony (inny),
Словацькою: Na druhej strane,
Чеською: Na druhé straně (jiný),
Хорватською: S druge strane,
Болгарською і македонською: От друга страна.
Тобто В УСІХ слов'янських мовах, крім російської, коли йдеться про два предмети, вживають числівник "другий", коли про один з багатьох - займенник "інший". Писати і говорити "з іншого боку" - значить калькувати російський вираз. До речі, англомовній людині пояснити різницю між "інший" і "другий" дуже просто: another - інший, the other - другий.
у мене "З іншої сторони"
Літературним вважається тільки "з другого боку". "З іншого боку", "з іншої сторони" вживається часто російськомовними (за моїми спостереженнями).
Так как украинский литературный ставит себе целью как можно меньше быть похожим на русский, чтобы больше походить на отдельнный язык, чем диалект, то, разумеется, правильным вариантом будет "з іншого боку".
Чтобы узнать, как правильно говорить — нужно просто посмотреть, есть ли такое в русском, и сделать наоборот. Работает безотказно.
Цитата: Алексей Гринь от марта 25, 2012, 21:32
Так как украинский литературный ставит себе целью как можно меньше быть похожим на русский, чтобы больше походить на отдельнный язык, чем диалект, то, разумеется, правильным вариантом будет "з іншого боку".
Чтобы узнать, как правильно говорить — нужно просто посмотреть, есть ли такое в русском, и сделать наоборот. Работает безотказно.
:D Вчило яйце курку...
Svіdur,я не російськомовний,не забувайте що крім літературної є розмовна,не треба в русизми записувати все що не співпадає з літературною мовою
Алексей Гринь, наша песня хороша начинай сначала,сколько можно повторять ересь
Цитата: Philippe de Chènevière от марта 14, 2011, 21:20Коли йдеться про два предмети, доречним буде вживати форму "другий", а не "інший". Кажуть: "узяв в другу руку", "переплив на другий берег річки", "друга сторона медалі". "Інший" у цих випадках абсолютно недоречне. Інші береги - це якісь далекі країни або береги іншої форми (стрімкі, пологі, піщані тощо). Інша рука - рука іншої людини або НЕ ТАКА рука. Те, що останнім часом замість "другий" у цих випадках почали вживати "інший" - груба, але, на жаль, уже поширена помилка.
Простите, что на русском отвечаю: украинская раскладка в Москве, вроде как, не нужна, а когда "многабукафф", втыкать на нужные места копипастом «і», «ї», и т.д., тяжко.
Могу засвидетельствовать употребление «з іншого боку» (так, и только так!) у говоривших на украинском родственников и знакомых в Запорожье и нескольких сёлах Запорожской области начиная с 70-х годов XX века (что, несомненно, не «в последнее время», особенно, учитывая возраст этих людей, некоторые из которых родились ещё до революции), то есть, с возраста, с которого себя помню.
Второй момент: в этом выражении речь идёт от точках зрения, которых может быть (и довольно часто бывает) больше двух. Даже если их всего две, они не обязательно должны быть
диаметрально противоположны. Поэтому считаю выражение «погляд з іншого боку» более литературно точным, чем «погляд з другого боку». Он учитывает ситуации, когда точки зрения далеко не во всём диаметрально противоположны, а расходятся только в какой-то конктетной частности.
И да. Не въехал, как «з іншого боку» может быть калькой с русского «с другой стороны»...
Той хто стоїть на другій стороні дороги, на все дивиться з іншого боку 8-)
А скільки взагалі боків є: один. три, десять ... ?! Людина має два. Тож, напевно, "з одного боку" та "з другого боку".
Цитата: khoriv от мая 29, 2012, 17:50
Людина має два. Тож, напевно, "з одного боку" та "з другого боку".
А де ж можна впевнено сказати про який саме бік є розмова? Ліпше казати "з правого боку", "з лівого боку".
Ну, я ж, звичайно, мав на увазі у переносному сенсі усі ці "боки" - інший, другий тощо. "Бік" як "погляд", "кут зору", "думка", "опінія" ... .
Цитата: khoriv от июня 4, 2012, 14:51
"Бік" як "погляд", "кут зору", "думка", "опінія" ... .
А от точок зору буває набагато більше ніж дві, то може таки з "іншого боку"?
В одне вухо влетіло, в ДРУГЕ вилетіло. Одна нога тут, ДРУГА там.
Я з тих, які "з іншого боку".
Перевернись на другий/інший бік! Тут нормально.
Якщо ж подивитися з іншого боку, то ... З другого боку тут не лізе.
Тут домінує ІНША ДУМКА, не номер два.
Цитата: oveka от апреля 3, 2015, 19:49
Я з тих, які "з іншого боку".
Перевернись на другий/інший бік! Тут нормально.
Якщо ж подивитися з іншого боку, то ... З другого боку тут не лізе.
Тут домінує ІНША ДУМКА, не номер два.
А як з
другого боку кишки лізуть, то що?..
Візьмімо говіркове:
Два нагана по боках,
а третій на сракє.
Головне фраза має бути питомо-українською.
До речі, москвини не воюють з українізмами, а збагачують ними власну мову.
Цитата: orklyn от апреля 3, 2015, 21:09
Головне фраза має бути питомо-українською.
Это кто и как определять будет?
Цитата: andrewsiak от марта 17, 2008, 15:06
"з другої сторони" це очевидний русизм.
А що це погано? :what:
Але що мене зараз не казати "борщ", тому що це очевидний українизм? :down:
Зверху питають - "з другої сторони" чи "з іншого боку"?
До речі, тут ні слова про що йдеться. Мабуть - ... воно-то так, але ж з іншого боку ...
Відповідаймо на зголошене запитання, а не на все зразу і жужмом!
Наводжу написане зі свого відчуття мови та з того, що чув від навколишніх і колишніх.
Село наше простяглось обабіч річки. І там була друга сторона села, але люди звідти були - бочани.
Він прийшов з того боку, "з другої сторони" села був ставок. Отже, бік - це де довга частина села, а сторона - це де кінець села.
Тож треба було б навести якусь повну фразу з отим виразом, який треба покласти чи "з іншого боку", чи "з другої сторони".
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 3, 2015, 21:37
Цитата: orklyn от апреля 3, 2015, 21:09
Головне фраза має бути питомо-українською.
Это кто и как определять будет?
Нема потреби в
определителях.
Все на поверхні, як мелодія тої чи тої пісні.
В украинском может быть ряд перший, інший, третій, четвертий и т. д.? Что-то не встречал такого. Между тем, говорят и с третьей стороны, с чётвёртой стороны и т. д.
Цитата: orklyn от апреля 3, 2015, 22:05
Нема потреби в определителях.
Все на поверхні, як мелодія тої чи тої пісні.
Ну да. ;D
Цитата: cetsalcoatle от апреля 3, 2015, 21:42
Але що мене зараз не казати "борщ", тому що це очевидний українизм? :down:
українізм
Цитата: LUTS от апреля 3, 2015, 22:18
Цитата: cetsalcoatle от апреля 3, 2015, 21:42
Але що мене зараз не казати "борщ", тому що це очевидний українизм? :down:
українізм
Чому тогда русизм, а не русiзм? :what:
Цитата: cetsalcoatle от апреля 3, 2015, 22:35
Чому тогда русизм, а не русiзм? :what:
Тому що сране правило дев'ятки, яке в польській та білоруській доречне, а в українській ні до чого.
Борщ - для російської українізм, а для української - волохізм (румуно-молдавізм).
Цитата: Jeremy от апреля 3, 2015, 22:46
Борщ - для російської українізм, а для української - волохізм (румуно-молдавізм).
Простите, что?
Цитата: Jeremy от апреля 3, 2015, 22:49
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 3, 2015, 22:47
Простите, что?
Слово "борщ".
Вы хотите сказать, что праслав. *bъrščь «борщевик» заимствовано из румынского? А какой этимон в румынском?
Жоден не згадав про ділові папери. Коли в договорі пишуть "в особі директора ... з однієї сторони та директора ... з другої сторони"
Цитата: Ілля от мая 20, 2015, 11:48
Жоден не згадав про ділові папери. Коли в договорі пишуть "в особі директора ... з однієї сторони та директора ... з другої сторони"
А ще:
виступає третьою стороною в процесі, але не *третім боком...
Цитата: Rusiok от мая 20, 2015, 12:29
Цитата: Ілля от мая 20, 2015, 11:48
Жоден не згадав про ділові папери. Коли в договорі пишуть "в особі директора ... з однієї сторони та директора ... з другої сторони"
А ще: виступає третьою стороною в процесі, але не *третім боком...
Проте
сторінка Карного кодексу перегортається на інший (другий)
бік.
Те саме із
сторонами світу. Погляд чи рух лише в їхній
бік.
Цитата: Rusiok от мая 20, 2015, 12:29
А ще: виступає третьою стороною в процесі, але не *третім боком...
Хах. Ещё не вечер. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2015, 20:40
Цитата: Rusiok от мая 20, 2015, 12:29
А ще: виступає третьою стороною в процесі, але не *третім боком...
Хах. Ещё не вечер. ;D
Так уже вроде.