В. С. Виноградов. Грамматика испанского языка. Практический курс.
Al comprar Bernardo las entradas, toda su familia se dirigió a la sala de los espectáculos.
Вместо Bernardo подставим местоимение, видим: Al comprar yo, tú las entradas, toda su familia se dirigió a la sala de los espectáculos.
Получается косвенное подлежащее?
А почему косвенное? Al comprar здесь по типу деепричастия. Можно заменить: Comprando Bernardo (yo, tú) las entradas, toda la familia se dirigió a la sala de los espectáculos.
Цитата: Devorator linguarum от марта 7, 2020, 14:28
А почему косвенное? Al comprar здесь по типу деепричастия. Можно заменить: Comprando Bernardo (yo, tú) las entradas, toda la familia se dirigió a la sala de los espectáculos.
Потому что номинатив в контексте заменяет относительные или притяжательные отношения.
Вот как логичней?
Подъезжая к станции, слетела шляпа - подъезжая
я к станции или подъезжая
у меня к станции?
Что помешало поставить в притяжательной форме в испанском?
Al
mi comprar, comprando
por mí - вот так, например?
A mi comprar (не Al mi comprar!) - при моей покупке. Инфинитив здесь субстантивирован.
Деепричастия в разных языках различаются в зависимости от того, допускают они иной субъект, чем основной глагол-сказуемое в предложении, или не допускают. В русском не допускают, поэтому предложение "Подъезжая к станции, слетела шляпа" для русского языка аграмматично. Зато по-татарски вполне можно сказать "Мин (син, ул) станцияга килеп, шляпа төште", с разными подлежащими при деепричастии и финитном глаголе, и оба не косвенные.
То есть то, что в романских, полный аналог тюркских?
Al comprar и comprando какие члены предложения?
Цитата: Нефритовый Заяц от марта 7, 2020, 15:13
То есть то, что в романских, полный аналог тюркских?
Различия, конечно, можно найти (например, в романских при образоании оборота порядок слов меняется, а в тюркских нет), но приблизительно так.
Цитата: Нефритовый Заяц от марта 7, 2020, 15:13
Al comprar и comprando какие члены предложения?
Если не ошибаюсь, обычно называют зависимое сказуемое.
Цитата: Devorator linguarum от марта 7, 2020, 15:03
... поэтому предложение "Подъезжая к станции, слетела шляпа" для русского языка аграмматично.
Между прочим — плохой пример разности субъектов. Шляпа действительно подъезжала к станции, будучи на голове. :P