Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Neeraj
« on: April 15, 2019, 17:15 »

في الفضاء (fī-l-faḍāʾi)
Если уж быть до конца въедливым, то правильней было бы fi-l-faḍāʾi ....  В арабском языке в середине слова или на стыке слов в закрытом слоге с долгим гласным, этот гласный обычно сокращается , т.е. CV̄C > CVC .
Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 17:12 »

И последнее

أنا غريب في هذا العالم
"Я - чужой в этом мире"

أنا شاعر أنظم ما تنثره الحياة، وأنثر ما تنظمه، ولهذا أنا غريب، وسأبقى غريبًا حتى تخطفني المنايا، وتحملني إلى وطني

أنا شاعر (ʾanā šāʿirun) "я - поэт"

أنظم (ʾanẓimu) "складываю стихами"

ما تنثره (mā tanṯuru-hu) "то, что (выражает) прозой"

الحياة ((a)l-ḥayātu) "жизнь"

وأنثر ما تنظمه (wa ʾanṯuru mā tanẓimu-hu) "и выражаю прозой то, что она складывает в стихи"

ولهذا أنا غريب (wa li-hāḏā ʾanā ḡarībun) "и поэтому я чужой"

وسأبقى غريبًا (wa sa-ʾabqā ḡarīban) "и останусь чужим"

حتى (ḥattā) "пока не"

تخطفني (taḵṭafu-nī) "берёт меня"

المنايا (al-manāyā) "судьба"

وتحملني إلى وطني (wa taḥmilu-nī ʾilā waṭan-ī) "и несёт меня на мою родину"

"Я - поэт, складываю стихи о том, что жизнь выражает прозой, и говорю прозой о том, что она воспевает стихами, и поэтому я чужой, и пребуду чужим, пока судьба не возьмёт меня и не унесёт меня на мою родину"
Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 16:45 »

.واللُّبان، ثم ينتفضن، ويختفين عن ناظري، ويضمحللن كالضباب تاركات في الفضاء صدى ضحكهن مني واستهزاءهنَّ بي

واللُّبان (wa-l-lubāni) "и ладаном"

ثم ينتفضن (ṯumma yantafiḍna) "затем вздрагивают"

ويختفين (wa yaḵtafīna) "и укрываются"

عن ناظري (ʿan nāẓir-ī) "от моего взгляда"

ويضمحللن (wa yaḍmaḥlilna) "и исчезают"

كالضباب (ka-ḍ-ḍabābi) "туман"

تاركات (tārikātun) "оставляющие"

في الفضاء (fī-l-faḍāʾi) "в пространстве"

صدى (ṣadā) "эхо"

ضحكهن (ḍaḥiki-hinna) "их смех"

مني (minnī) "надо мной" (наверное)

واستهزاءهنَّ بي (wa-stihzāʾ-hunna bī) "и насмешку их надо мной"

"...И ладаном. Затем они вздрагивают, и укрываются от взора моего, и исчезают, словно туман, оставляя в пространстве отзвук смеха их надо мной, и глумление их надо мной" (можно как-нибудь иначе сказать)
Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 16:10 »

وردية مغموسة بالعسل، ويمددن نحوي أيادي بيضاء ناعمة، معطرة بالمن

وردية (wardiyyati) "розовыми"

مغموسة (maḡmūsati) "погружёнными"

بالعسل (bi-l-ʿasali) "мёдом"

ويمددن (wa yamdudna) "и протягивают"

نحوي (naḥwī) "ко мне"

أيادي (ʾayādiya) "руки"

بيضاء (bayḍāʾa) "белые"

ناعمة (nāʿimatan) "нежные"

معطرة (muʿaṭṭarata) "благоухающие"

بالمن (bi-l-manni) "нектаром"

"Розовыми, сочащимися мёдом, и тянут ко мне нежные белые руки, благоухающие нектаром"
Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 15:48 »

ممدودات الأعناق ينظرنَّ إليَّ من وراء أجفان مكحولة بالعشق، ويبتسمن لي بشفاه

ممدودات (mamdūdata) "вытянутые"

الأعناق ((a)l-ʾaʿnāqi‎) "шеи"

ينظرنَّ (yanẓurunna) "смотрят"

إليَّ (ʾilayya) "на меня"

من وراء (min warāʾa) "из-за"

أجفان (ʾajfāni) "век"

مكحولة (makḥūlati) "насурьмлённых"

بالعشق (bi-l-ʿišqi) "любовной страстью"

ويبتسمن (wa yabtasimna) "и улыбаются"

لي (lī) "мне"

بشفاه (bi šifāhi) "губами"

"И вытянутыми шеями, они смотрят на меня из-за насурьмлённых страстью век, и улыбаются мне устами"



Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 15:28 »

ثم تقف وتفتح أجنحتها، وتنقلب نساءً عاريات، محلولات الشعر

ثم (ṯumma) "затем"

تقف (taqifu) "останавливаются"

وتفتح (wa taftaḥu) "и открывают"

أجنحتها (ʾajniḥata‎-hā) "их крылья"

وتنقلب (wa tanqalibu) "превращаются"

نساءً (nisāʾan‎) "женщины"

عاريات (ʿāriyātin) "голые"

محلولات (maḥlūlata) "распущенные"

الشعر ((a)š-šaʿri‎) "волосы"

"Затем они останавливаются, и расправляют свои крылья, и оборачиваются нагими женщинами с распущенными волосами"



Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 15:12 »

وأرى الأطيار تنتقل متصاعدةً، هابطةً، مغردةً مولولةً

وأرى (wa ʾarā) "и вижу"

الأطيار ((a)l-ʾaṭyāra) "птиц"

تنتقل (?) "двигаются"

متصاعدةً (mutaṣāʿidatan) "поднимаясь"

هابطةً (hābiṭatan) "опускаясь"

مغردةً (muḡarridatan) "чирикая"

مولولةً (mūlwilatan) "стеная"

"И вижу птиц, направляющихся то вверх, то вниз, чирикающих, стенающих"

Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 14:57 »

ثم تهبط أغصانها إلى الحضيض، وتتحول إلى حياتٍ رقطاء مرتعشة

ثم (ṯumma) "затем"

تهبط (tahbuṭu) "падают"

أغصانها (ʾaḡṣānu-hā) "их ветви"

إلى الحضيض (ʾilā-l-ḥaḍīḍi) "на дно"

وتتحول (wa tataḥawwal(?)) "превращаются"

إلى حياتٍ (ʾilā ḥayyātin) "в змей"

رقطاء (raqṭāʾin) "пятнистых"

مرتعشة (murtaʿišatin) "трепещущих"

"Затем ветви их падают на дно, и превращаются в пятнистых, дрожащих змей"
Posted by: Мечтатель
« on: April 15, 2019, 14:37 »

وأرى الأشجار العارية تكتسي، وتزهر، وتثمر، وتنثر أوراقها في دقيقة واحدة

وأرى (wa ʾarā) "и вижу"

الأشجار ((a)l-ʾašjāra) "деревья"

العارية ((a)l-ʿāriyyata) "голые"

تكتسي (?) "одеваются"

وتزهر (wa tazharu) "и цветут"

وتثمر (wa tuṯmiru) "и плодоносят"

وتنثر (wa tanṯuru) "и рассыпают"

أوراقها ((a)l-ʾawrāqa-hā) "их листья"

في دقيقة (fī-daqīqatin) "в минуту"

واحدة (wāḥidatin) "одну"

"И вижу голые деревья, (которые) одеваются, расцветают, приносят плоды и рассыпают свою листву в единую минуту"
Posted by: Damaskin
« on: April 15, 2019, 14:17 »

На разбор одной фразы у вас уходит примерно от 10 до 20 минут. Неплохо.