Post reply

Warning - while you were reading 4 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: AndrewC
« on: April 3, 2020, 11:18 »

Все, с переводом помогли в соседней теме! Огромная благодарность форумчанину altynq :yes:
Posted by: AndrewC
« on: March 31, 2020, 20:39 »

Уважаемые специалисты, прошу помочь с литературным переводом этого немецкого четверостишья.
Что это - любительские вирши или произведение малоизвестного поэта, мне, увы, неведомо. Поиск в Сети ничего не дал (либо я плохо искал). Датировка стиха - 1906 год, написан он на обороте женского портрета.

Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst uns alt den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!
Posted by: Слепой Вилли
« on: March 17, 2020, 13:54 »

Спасибо за уточнение.
Posted by: KMI
« on: March 17, 2020, 13:29 »

Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?

Кстати offt забыли перевести



Да, спасибо!

Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).

Wird gesehen haben offt dergleich

так же, как в современном языке Futurum 2, эта форма выражает предположение о действии, имевшем место в прошлом.

Тот, кто был во Франции,
вероятно, часто видел/мог часто видеть подобное.
Posted by: Слепой Вилли
« on: January 10, 2020, 03:00 »

Прочитал. Всё понятно. Очень признателен за вашу работу.
Для себя местами немного упростил перевод, постаравшись не исказить смысл. Например "В Швейцарии, объединённой в союз, невеста идёт на свадьбу в таком виде".
Posted by: Слепой Вилли
« on: January 8, 2020, 20:01 »

Большое спасибо за помощь! Вечером почитаю внимательно, вчера не хватило времени изучить.
Posted by: Leo
« on: January 8, 2020, 12:37 »

неопределённый артикль образовался довольно поздно - только в средневерхнемецком и формы были понятное дело неустойчивые, тем более что с севера шла система из общего рода с артиклем en/een, а с юга в принципе трёхродовая, но все артикли слились в a/an , так что всякие гибридные формы гуляли по всей стране
Posted by: altynq
« on: January 8, 2020, 01:45 »

Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?

Кстати offt забыли перевести

Да, спасибо!

Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).
Posted by: Leo
« on: January 8, 2020, 01:32 »

Введите в поисковик „ein fraw“ и посмотрите результат :)

Кстати offt забыли перевести
Posted by: altynq
« on: January 8, 2020, 00:17 »

Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.

Ну тогда можно сказать, что из автора был просто неважный поэт :) Или возможно в то время это считалось нормальным стихотворчеством.
Насчет пренебрегал правилами не знаю. Странно звучит. Это с точки зрения изучающего язык есть правила, которые можно нарушить. С точки зрения носителя сказать фразу XYZ или допустимо, или недопустимо. С точки зрения современного языка сказать (ну или скажем, написать) "ein Frau" недопустимо. Я не специалист по истории немецкого, но почти уверен, что не могло быть в то время слияния мужского и женского рода, потому что оно и в наши дни только в голландском есть (и наверно в примыкающих нижненемецких диалектах). Значит, это что-то другое, например такое "сокращение" eine до ein. В наши дни сократили бы по-другому.