Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, jpg, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Киноварь
« : Июля 18, 2019, 14:03 »

Русофоб нарисовался.
Почему вы все такие скучные?
Автор: онжегога
« : Июля 18, 2019, 13:33 »

Небольшое предупреждение: Вы разговариваете с фриком-юдофобом:)
Русофоб нарисовался.
Автор: Киноварь
« : Июля 18, 2019, 13:31 »

Уважаемый онжегога…
Небольшое предупреждение: Вы разговариваете с фриком-юдофобом:)
Автор: онжегога
« : Июля 18, 2019, 13:25 »

Уважаемый онжегога, мне кажется, Вы забываете, что еврейский народ уже был под мощным влиянием арамейского языка после возвращения из первого изгнания.
Уважаемый SolidCode, мне есть что ответить. Про "первое изгнание евреев" не надо распространять мифов! Поэтому оставим это.

Цитировать
А σάββατα было грамматически во мн.ч., хотя порой использовалось и при переводе в ед.ч. На это двойственное употребление могла влиять как раз распространённая в то время арамейская эмфатическая форма שַׁבְּתָא, так и традиция обозначать названия праздников во мн.ч.
σάββατα это арамейское единственное число. Праздники в арамейском в единственном числе (как и в других языках). Другое дело, что пасха на арамейском называется по-разному. Христианство формировалось постепенно, поэтому при появлении новых догматов Новый Завет на арамейском переписывался неоднократно (впрочем, как и греческий Новый Завет). Например, в старых арамейских евангелиях "пасха" называлась иногда  заместительно: [patir](ед.ч.) букв. "пресная лепешка" т.е. "опреснок", [patirei](мн.ч.) "опресноки", [paseh](ед.ч.), [pitsha](ед.ч.), но современный арамейский перевод всегда и только פצחא [petsho](ед.ч.).

Цитировать
Слово "Пасха" в Септуагинте чаще всего "πάσχα" под влиянием арамейского, однако в некоторых местах Септуагинты, а также у Иосифа Флавия встречаем транскрипцию φάσεκ / φάσεχ (2Пар., главы 30 и 35).
Если под Септуагинтой вы подразумеваете Пятикнижие (как и я), то я не встречал никакой "фасех" (не подскажете ли, где вы это видели в Септуагинте?). Но я видел такое произношение в старых арамейских евангелиях פסך "фасех" (Луки 2.41).

Цитировать
Слово "рабуни" я в Септуагинте не нашёл.
Потому что я говорил о греческой Библии в-целом.

Цитировать
Почему Вы считаете "Йешу" арамейской формой? Отсутствие безударного призвука "а" ("беглый патах") после долгого "у" или "и" перед гуттуральными "хей", "хет" и "айин", было нормой для еврейского языка на ранних стадиях. В иудейском произношении "беглый патах" появился только в самом конце первого тысячелетия до н.э. И даже у масоретов через много веков проявляется только в форме ед.ч. без окончаний. При появлении окончаний этот "беглый патах" исчезает: машиах -> мэшихо, мэшихи, мэшихэха. Т.о. произношение "Yēšūʿ" было в ходу, когда его в греческий перевод побуквенно вписали как Ιησου, а позже для форм родительного, дательного и звательного падежей так и оставили, в именительном добавили в конце "с", а в винительном - "н" для удобства склонения.
Вы мыслите с позиции масоретов, не иначе! Никакой не "беглый патах", но нормальный долгий е-звук [yeshu] это арамейское произношение. Греки очевидно взяли арамейское произношение.  Раввины же иудаизма всегда произносят: [yoshua], [yoel], [yoseph] и т.п.

Цитировать
Или вот слово "пустыня", которое у масоретов огласовано "мидбар": מִדְבָּר, в ранних греческих транслитерациях μαδβαρ. Особо обратите внимание, что в арамейском данный закон не действовал, и арамейское слово звучит "мадбэра": מַדְבְּרָא. В аккадском это слово считается заимствованием от западных семитов, и оно записано там как madbaru.
В современном арамейском Новом Завете [madbro]. Кстати, по теме, "манна" в современном арамейском Новом Завете [manno].

Думаю, нужно различать: старый арамейский Нового Завета и современный арамейский Нового Завета, ранний греческий Нового Завета и современный греческий Нового Завета, семитские названия в греческой Септуагинте (Пятикнижии) и современная талмудическая арамео/еврейская смесь масоретов.
Автор: SolidCode
« : Июля 18, 2019, 08:53 »

Исход 16.31 греческая септуагинта прямо транскрибирует [man], а Исход 16.15 греческая септуагинта переводит это слово как "что это". Греческая Библия вообще последовательно использует арамейские имена (не еврейские!): суббота, пасха, рабуни и т.п.
Уважаемый онжегога, мне кажется, Вы забываете, что еврейский народ уже был под мощным влиянием арамейского языка после возвращения из первого изгнания. Но создавалась Септуагинта еврейскими переводчиками для грекоязычных евреев.
В ней нормативным заимствованием было σάββατον с греческим окончанием среднего рода ед. числа. А σάββατα было грамматически во мн.ч., хотя порой использовалось и при переводе в ед.ч. На это двойственное употребление могла влиять как раз распространённая в то время арамейская эмфатическая форма שַׁבְּתָא, так и традиция обозначать названия праздников во мн.ч.
Слово "Пасха" в Септуагинте чаще всего "πάσχα" под влиянием арамейского, однако в некоторых местах Септуагинты, а также у Иосифа Флавия встречаем транскрипцию φάσεκ / φάσεχ (2Пар., главы 30 и 35).
Слово "рабуни" я в Септуагинте не нашёл.
Цитировать
Например, арамейское [yeshu] побуквенно взято греками как [iesous], но никакое еврейское раввинов [yoshua]!
Почему Вы считаете "Йешу" арамейской формой? Отсутствие безударного призвука "а" ("беглый патах") после долгого "у" или "и" перед гуттуральными "хей", "хет" и "айин", было нормой для еврейского языка на ранних стадиях. В иудейском произношении "беглый патах" появился только в самом конце первого тысячелетия до н.э. И даже у масоретов через много веков проявляется только в форме ед.ч. без окончаний. При появлении окончаний этот "беглый патах" исчезает: машиах -> мэшихо, мэшихи, мэшихэха. Т.о. произношение "Yēšūʿ" было в ходу, когда его в греческий перевод побуквенно вписали как Ιησου, а позже для форм родительного, дательного и звательного падежей так и оставили, в именительном добавили в конце "с", а в винительном - "н" для удобства склонения.[/quote]
Цитировать
То же и с арамейским [mariam] взято греками как [maria], но не еврейское раввинов [miryam].
В древнейших частях Септуагинты имя сестры Моисея записывается Μαριαμ, что абсолютно логично. Именно так оно и звучало тогда по-еврейски: [maryam]. На рубеже тысячелетий в иврите начинает действовать фонетический закон, по которому "а" в закрытом безударном слоге переходит в "и": מס [mas] во мн.ч. исходно был [mаssim], но позже у масоретов становится מסים [missim]. Аналогичная сиуация с именем Марьям, которое стало произноситься к эпохе масоретов Мирьям, да так и было огласовано מִרְיָם. Или вот слово "пустыня", которое у масоретов огласовано "мидбар": מִדְבָּר, в ранних греческих транслитерациях μαδβαρ. Особо обратите внимание, что в арамейском данный закон не действовал, и арамейское слово звучит "мадбэра": מַדְבְּרָא. В аккадском это слово считается заимствованием от западных семитов, и оно записано там как madbaru.
Автор: yurifromspb
« : Июля 8, 2019, 19:43 »

Offtop
Ежели слон на кита полезет, кто кого сборет  :???
Автор: Ice Cube
« : Июля 8, 2019, 19:18 »

Исход 16.31 греческая септуагинта прямо транскрибирует [man], а Исход 16.15 греческая септуагинта переводит это слово как "что это". Греческая Библия вообще последовательно использует арамейские имена (не еврейские!): суббота, пасха, рабуни и т.п.

Утверждения, что  в первичной септуагинте в дохристовой редакции были " арамейские" суббота или пасха, у меня вызывает смех.)))
У  арамеев никаких песахов и суббот не было и в помине ,и не было собственно и арамейских когнатов для этих терминов.
О распостронении библейских арамеизмов можно говорить лишь когда сирия стала христианской .
Автор: онжегога
« : Июля 8, 2019, 17:16 »

Исход 16.31 греческая септуагинта прямо транскрибирует [man], а Исход 16.15 греческая септуагинта переводит это слово как "что это". Греческая Библия вообще последовательно использует арамейские имена (не еврейские!): суббота, пасха, рабуни и т.п.
(wiki/en) Language_of_Jesus
Например, арамейское [yeshu] побуквенно взято греками как [iesous], но никакое еврейское раввинов [yoshua]! То же и с арамейским [mariam] взято греками как [maria], но не еврейское раввинов [miryam].
Автор: Гетманский
« : Июля 6, 2019, 17:36 »

опрос не в этом,а в том почему в манне начальный мем стал нуном.
Pers: nānhuāh=nān+hvāh(хлеб +вкусный)-пожитник.
семантически оно дало еще и перечную мяту в армянском:ananux

Что-то вас на индоевропейские языки постоянно тянет.
Автор: Lodur
« : Июля 6, 2019, 16:59 »

Зачем вам этот безграмотный пересказ?
Я просто поблагодарил, поскольку сам попросил. Чтобы понять, о чём речь.