Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (35). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор bvs
 - Сегодня в 11:00
Цитата: Un Ospite от Сегодня в 03:09* Правда, если написать "одна муха" или "та муха", то утоплый труп мёртвого человека искусственный интеллект компьютерного разума всемирной сети электронных машин уже докумекивается, что речь идёт о существительном. ДумайТЕ, как говорится.
+1
Гугл-транслейт - это именно переводчик, а не словарь, т.е. ему надо давать контекст.
Автор Bhudh
 - Сегодня в 05:11
У меня нигде "трамвая" не дал: «Auto di strada», «Voiture de rue», «Coche de calle», «Straßenauto».
Вот почему на все языки с заглавной, а не только на немецкий, я не понял.
Автор Un Ospite
 - Сегодня в 04:46
Ещё можно написать "уличная машина" на русском и получить "трамвай" на итальянском, французском, испанском, немецком. А вот на польском и украинском - нет, видимо, между славянскими языками железяку таки научили переводить не через английский.
Автор Bhudh
 - Сегодня в 03:52
Нынешние нейронки переводят по-разному, даже когда разные знаки препинания стоят (или отсутствуют).
Сравните:
«Муха летает высоко и далеко»
«Муха летает высоко и далеко.»
«Муха летает высоко и далеко,»

Это означает, что тот "внутренний вспомогательный язык", который нейронка у себя внутри в чёрном ящике собрала, на 99,(9) % основан на самом популярном языке, который она для его создания обрабатывала. То есть на английском.
Так что хоть английский там используется, хоть теперь созданный на его основе вспомогательный: разницы по сути никакой. За что боролись, на то и напоролись.
Автор Un Ospite
 - Сегодня в 03:09
Гугл-переводчик переводит "муха" на романские языки как volare, voler, volar, a zbura и т.д., т.е. "летать"*! А ещё совсем недавно если написать "масляная муха", то переводил на романские языки как farfalla, papillon, и т.д., т.е. "бабочка". Сейчас, правда, именно "масляная муха" так не переводит, но если написать "масло-муха", то всё равно в целевых языках пойдут бабочки.

А ещё если написать "дождь-лук", то в целевых языках начинает появляться радуга. Хотя! На самом английском Гугл показывает перевод "rain-onion", но вот дальше уже начинают вылазить аркобалены и аркансили.

___
* Правда, если написать "одна муха" или "та муха", то утоплый труп мёртвого человека искусственный интеллект компьютерного разума всемирной сети электронных машин уже докумекивается, что речь идёт о существительном. ДумайТЕ, как говорится.

Автор злой
 - июня 15, 2024, 19:39
Я для себя решил после всего этого, что Гугл-переводчик - не авторитетный источник, а "первая пристрелка". За остальным нужно ходить в словари, статьи в которых, по крайней мере, кем-то подписаны. Гугл-переводчик - чёрный ящик.
Автор bvs
 - июня 15, 2024, 19:05
Цитата: злой от июня 15, 2024, 14:02
Цитата: bvs от июня 15, 2024, 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

Не то, чтобы неверный, а именно что "без контекста". Ассоциация со "сливками" в русском языке вторичная, её нужно с пометкой подписывать. С моей стороны лишним был комментарий про "молочный продукт" - в этом смысле они слово plum не употребляют.
Оно настолько вторично, что сразу и не догадаешься. Тем более давать "сливки" как основной перевод (а не "слива").
Автор злой
 - июня 15, 2024, 14:02
Цитата: bvs от июня 15, 2024, 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

Не то, чтобы неверный, а именно что "без контекста". Ассоциация со "сливками" в русском языке вторичная, её нужно с пометкой подписывать. С моей стороны лишним был комментарий про "молочный продукт" - в этом смысле они слово plum не употребляют.
Автор bvs
 - июня 15, 2024, 13:25
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 14, 2024, 21:57Вроде бы plum означает «сливки» в переносном смысле, т. е. лучшая, отборная часть чего-либо.
Да, такое есть.
Автор bvs
 - июня 15, 2024, 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.