Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: vxga
« on: February 11, 2020, 15:54 »

Ага. И если Вьетнам можно менять на Афган, то почему не на Альфа-Центавра? Ненавижу такие переводы, люто.
Posted by: Henkilo
« on: October 28, 2012, 15:50 »

Что такое здесь Nam? Вьетнам?
Точно.
Posted by: watchmaker
« on: October 25, 2012, 17:05 »

Что такое здесь Nam? Вьетнам?
Posted by: Artemon
« on: October 7, 2012, 03:45 »

Универсального ответа по этому поводу быть не может. Но естественно, переводить "дантиста" следует "зубным", даже если врачебные кабинеты на Западе выглядят иначе. :)
Posted by: Henkilo
« on: October 6, 2012, 10:42 »

Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
И где, по-Вашему, границы такой "адаптации"?
Posted by: Timiriliyev
« on: October 6, 2012, 03:15 »

Частенько в фильмах 1978-й превращается в 1998-й... Ну это так, к примеру.
Posted by: Artemon
« on: October 6, 2012, 02:42 »

Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
Posted by: Henkilo
« on: October 5, 2012, 22:25 »

Хотелось бы узнать у уважаемых участников форума: что Вы подумаете о переводчике фильма, если в одной из серий этого фильма услышите фразу "He's just come back from Nam", переведенную как "Он только что вернулся с Афгана"?
(Сразу оговорюсь, что речь не идет о диалоге, важном для восприятия сюжета, а о чем-то второстепенном - допустим, о переведенном фрагменте фоновой телепередачи).
Вопрос возник в связи с участившихся в последнее время случаях "творческой адаптации с учетом кругозора российского зрителя", когда Джея Лено переводят как Петросяна, Леттерман превращается в Урганта и т.д, причем переводчики готовы аргументированно отстаивать необходимость именно такого перевода.