Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Python
« on: January 4, 2019, 01:20 »

Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Дивне питання для цього розділу.
Posted by: Awwal12
« on: January 4, 2019, 00:57 »

Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Для вас это новость? :)
А "добры вечар" - белорусская, например.
Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Posted by: DarkMax2
« on: January 3, 2019, 23:10 »

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dFGTAeXezGw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=dFGTAeXezGw</a>
Posted by: DarkMax2
« on: September 27, 2018, 20:29 »

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=AP6CCE2JyeY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=AP6CCE2JyeY</a>
Posted by: DarkMax2
« on: January 18, 2017, 20:59 »

Ой Лазаре, Лазаре
Тука ни са казале
Перво тука дойдохме
Мома момче найдохме
Я момата годете
Я момчето женете
Радувай се, радувай
Радувай се домакине
Колко листе по гора
Толко здраве на таз къща
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Тута ми сі казали́:
Перво сюди дійдемо́,
Хлопа, ді́вча найдемо́.
А дівчину заручи,
А хлопчину ожени.
Ой, радуйся, ся радуй,
Ой, радуйся, ся радуй,
Скілько листя по лісах,
Стілько здоров'я ... в чересла́х ???

Ще раз відмінок неправильний не хочеться для лісу брати. Ех, хоча, і так наголоси всі зсувати довелось.
P.S. Я знаю, що къща то хата, дім.
Posted by: DarkMax2
« on: January 18, 2017, 12:58 »

Цікаво, що цей болгарин передавав къща яко kyshcha, а не kashta.
Posted by: DarkMax2
« on: January 18, 2017, 01:32 »

Пиер Стоянов
Quote
[TRANSLATION + EXPLANATION]
Lazarus day is celebrated 8 days before Easter and is the biggest "spring/maiden" holiday. On it the rites and rituals of Lazaruvane are observed. There are various rites in the seven folk regions, but generally they all involve Lazarki - groups of young, unmaried girls. They visit the river, weave wreaths of flowers and go around the village houses and singing songs to the people of the home who greet them with bread and salt, honey and fruits and eggs for the upcomming Easter. It is also the time when boys are supposed to ask for a girl's hand.

The lyrics of the song are spoken from the point of view of the Elder woman leading the lazarki.

Raduvay se, raduvay. (4x)
[T](Be) joyful, joyful (x4)*

Oy Lazare, Lazare.
Tuka ni sa kazali -
[T] Hey, Lazarus, Lazarus
[T] They've told us (that) here

Kolko liste po gorach,
tolko zdrave na taz kyshcha.
[T] As many leaves in the forest
[T] So many health to this house

Tervo tuka doydome.
Moma momche naydеme*.
[T] Here we have come
[T] Girl (and) boy find (to bring together) (To find the girl a boy)

Ya* momata godete.
Ya* momcheto zhenete.
[T] (Hey, get) The girl engaged
[T] (Hey, get) The boy married.

NB. - Moma translates most accurately as maiden, however many translations preffer "(young) girl" or "woman", because the Balkan word lacks the Western European connotation of chivalry.
- Words marked with * sound olden and are not oft used in modern language.
- In gendered languages like Bulgarian there are two different words for marrige. Women "se omujvat" to a man and men "se ojenvat" to a woman.
- "Banana tiger" means banana tiger. Neither tigers nor bananas are found on the Balkan peninsula. :) ... Actualy the singer is saying something like "parara dam, parara dam dam".
Posted by: DarkMax2
« on: January 18, 2017, 01:12 »

Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Скілько журавця в лісу,
Стілько здоров'я́ в сім'ю.
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Скілько в річці є піску,
Стілько діток у роду.

Якось так, якщо "поетично".
Posted by: DarkMax2
« on: January 18, 2017, 00:57 »

Quote
Ти відьмак анахронічний, а я відьмак новочасний, який іде в ногу із духом часу. Тому ти скоро будеш без роботи, а я процвітатиму. Стриг, виверн, ендріаг і вовкулаків скоро зовсім не буде на світі. А сучі сини будуть завжди.
© Кодрінгер, «Час погорди» (у перекладі С. Легези).

Як відомо уважному читачеві, Сапковський не з тих авторів, що вигадують реалії свого світу. Все – від імені легендарного ірландського верховного короля, даного імператору Нільфга́рду, до фантастичних істот – все запозичене з нашої реальності. Відьмацька сага є компіляцією непересічних енциклопедичних знань корифея східноєвропейського фентезі.
Саме тому я протягом року вперто шукав джерело назви членистоногого, що стало таким знайомим гравцям у відеоігрову серію The Witcher. І, здається, таки знайшов! Ендріагус – це ім’я потвори, що була здо́лана Амадісом Гальським, лицарем Зеленого меча.
Лускато-кудлата червоноока смердюча виюча крилата потвора жила на Чортовому острові. Нині таку назву носить не один острів. Проте навряд автор середньовічного іспанського роману про валлійського лицаря мав на увазі конкретне та реальне місце.
Саме звитягою цього героя захоплювався навіть більш славетний за свого кумира Дон Кіхот! Саме в устах Кіхота ім’я потвори перетворилось на загальну назву та набуло множини. В російських текстах «Хитромудрого ідальго Дона Кіхота з Ламанчі» мені зустрічалися згадки про андріаків. А от в українському вони були адаптовані до народних песиголовців. Ну, цілком в дусі решти українських перекладів фентезі…

P.S.: Докази на підтвердження моїх слів можна знайти, зокрема в «The Oxford Handbook of English Prose 1500-1640» на стр. 74.
...рыцарь же странствующий пусть проникает в самые глухие уголки мира, блуждает в непроходимых дебрях, показывает чудеса храбрости, в пустынных местах, в разгар лета, терпит жгучие лучи солнца, зимою — бешеный ветер и жестокий мороз; да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают АНДРИАКИ, ибо главная и прямая его обязанность в том именно и состоит, что за первыми он должен охотиться, на вторых нападать и одолевать всех без изъятья. © Дон Кихот (Перевод Н. Любимов)

...а мандрований рицар хай забирається на край світу, блудить найзаплутанішими лабіринтами, підіймається повсякчас на неможливі речі, зустрічає тілом своїм на голім белебні палюче сонячне проміння в розповні літа і люту непогодь вітристу та морозяну взимку, не боїться левів, не лякається примар, не страшиться драконів, бо все те шукати, з усім тим боротись і все те долати й перемагати і є його властивою та правдивою повинністю. © переклад М.Лукаша та А.Перепаді.
...no le asombren leones, ni le espanten vestiglos, ni atemoricen endriagos...
...да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают андриаки...
Posted by: DarkMax2
« on: January 18, 2017, 00:56 »

Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.

Ой Лазаре, Лазаре
Лазар еднаж в година
Като китка в градина
Ой Лазаре, Лазаре
Лазар еднаж в година
Като китка в градина

Ой Лазаре, Лазаре
Тука първом дойдохме
Мома й момче найдохме
Ой Лазаре, Лазаре
Я момата женете
А момчето годете

Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CdkLr9hflyw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CdkLr9hflyw</a>