Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zališnie
 - марта 8, 2015, 16:15
Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2011, 08:13
аналогов в тех языках, о которых что-то ведаю, не встречал

Аналог есть в белорусском. Но с небольшими отличиями:
- это не застывшая форма, т.е. глагол изменяется по родам и числам - быў, была, было, былі (был, была, было, были)
- совершенно не обязательно действие отменено на ранней стадии или заведомо невозможно
Примеры
1) Нарэшце яны былі пагадзіліся, ды гэты дурнік ушчэнт зруйнаваў усе мае намаганні. (Дословно: Наконец они было согласились, да этот идиот разрушил все мои усилия). "Они согласились" - это уже случилось. Но тут кто-то пришёл и сделал/сказал что-то такое, что заставило "их" изменить своё мнение.
2) Яна спынілася была адпачыць, але блізкая навальніца неўзабаве прымусіла рушыць далей. (Дословно: Она остановилась было отдохнуть, но близкая гроза заставила вскоре двинуться дальше). Т.е. понятно, что "она" всё же успела посидеть, отдохнуть (ну или полежать, это не важно), и если бы не гроза, то "она" может ещё и поспала бы. Кратковременной остановки не хватило на хороший отдых.
3) Ён скіраваў быў да хаты, ды раптам спыніўся. (Он направился было к дому, но вдруг остановился). А вот то самое отменённое действие. Прошёл неполное расстояние и остановился.
Хмм... Хотя, кажется, русский вариант 1-ого предложения имеет оттенок незаконченности, как будто "они" уже почти согласны.

Автор From_Odessa
 - мая 13, 2011, 16:15
Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 16:11
Насчёт того, что "было" делает упор на другое, спорить не буду, не знаю. Скажу лишь только, что оно упорно кажется мне нераспространённым безличным предложением, по недоразумению не отграниченным запятой(ыми).
Кстати, мне в свое время очень хотелось отделить "было" запятыми, такое у меня тоже было.
Автор Toivo
 - мая 13, 2011, 16:11
Цитата: From_Odessa от мая 13, 2011, 14:40У меня ощущение, что при "было" упор делается не на это, а... Не могу нормально объяснить, на чем. Причем имеются две, на мой взгляд, разные ситуации:
Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2011, 08:13
("он уже пошел было, но вдруг вспомнил, что ему надо зайти на ЛФ")
Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2011, 08:13
("они попытались было объяснить, но их никто не хотел слушать")
В этих случаях подчеркиваются разные вещи, по моим ощущениям.
По-млему два этих предложения различаются лишь тем, по причине чего прервано изначальное действие: вследствие других действий того же лица или же вследствие внешней причины.
Насчёт того, что "было" делает упор на другое, спорить не буду, не знаю. Скажу лишь только, что оно упорно кажется мне нераспространённым безличным предложением, по недоразумению не отграниченным запятой(ыми).
Автор From_Odessa
 - мая 13, 2011, 14:40
Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 14:31
Посмотрите на фразу "Я пошёл, но вернулся". Что она значит? С точки зрения здравого смысла это абсурд, две части предложения просто противоречат друг другу.
Хм... "Я пошел за хлебом, но вернулся, потому что забыл деньги". По-моему, нормально звучит... По моим ощущениям, во всяком случае. "Он побежал, но остановился"... Ну, вроде есть какой-то оттенок неестественности, хотя не уверен, что это мне не кажется от того, что я вдумываюсь. "Он побежал, но чего-то остановился" - это вроде вообще нормально звучит...

Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 14:31
Теперь посмотрите: "Я пошёл было, но вернулся". Здесь смысл выражен более ясно. Я пошёл и это событие действительно было, но затем я вернулся.
У меня ощущение, что при "было" упор делается не на это, а... Не могу нормально объяснить, на чем. Причем имеются две, на мой взгляд, разные ситуации:

Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2011, 08:13
("он уже пошел было, но вдруг вспомнил, что ему надо зайти на ЛФ")
Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2011, 08:13
("они попытались было объяснить, но их никто не хотел слушать")
В этих случаях подчеркиваются разные вещи, по моим ощущениям.
Автор Toivo
 - мая 13, 2011, 14:31
Цитата: From_Odessa от мая 13, 2011, 14:20
Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 14:18
Форма "пошёл" и указывает на прошедшее время. Форма "было" лишь подчёркивает действительность происходившего ("действительно пошёл"). Если бы её не было, то связь между двумя оставшимися глаголами была бы неполной.
Поясните, пожалуйста, подробнее, потому что я пока не совсем понял, почему сама по себе форма "пошёл" не указывает на то, что действие действительно имело место быть, по крайней мере, оно было начато.
Посмотрите на фразу "Я пошёл, но вернулся". Что она значит? С точки зрения здравого смысла это абсурд, две части предложения просто противоречат друг другу. Вторая часть опровергает истинность первой.
Теперь посмотрите: "Я пошёл было, но вернулся". Здесь смысл выражен более ясно. Я пошёл и это событие действительно было, но затем я вернулся.
Впрочем я уже сильно в этом не уверен...
Надо думать ещё...
Автор From_Odessa
 - мая 13, 2011, 14:20
Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 14:18
Форма "пошёл" и указывает на прошедшее время. Форма "было" лишь подчёркивает действительность происходившего ("действительно пошёл"). Если бы её не было, то связь между двумя оставшимися глаголами была бы неполной.
Поясните, пожалуйста, подробнее, потому что я пока не совсем понял, почему сама по себе форма "пошёл" не указывает на то, что действие действительно имело место быть, по крайней мере, оно было начато.
Автор Toivo
 - мая 13, 2011, 14:18
Цитата: From_Odessa от мая 13, 2011, 14:12
Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 07:19
Сначала указывается основное действие ("он пошёл"), далее утверждается то, что это действие действительно было в прошлом
А разве форма "пошёл" и ранее в русском языке так или иначе не была всегда связана с прошедшим временем?
Форма "пошёл" и указывает на прошедшее время. Форма "было" лишь подчёркивает действительность происходившего ("действительно пошёл"). Если бы её не было, то связь между двумя оставшимися глаголами ("пошёл", "вернулся") была бы не совсем ясной.
Автор From_Odessa
 - мая 13, 2011, 14:12
Цитата: Toivo от мая 13, 2011, 07:19
Сначала указывается основное действие ("он пошёл"), далее утверждается то, что это действие действительно было в прошлом
А разве форма "пошёл" и ранее в русском языке так или иначе не была всегда связана с прошедшим временем?

Автор Toivo
 - мая 13, 2011, 07:19
Горазды же вы, господа лингвисты, плюсквамперфекты городить.
Предложу, разнообразия ради, свой вариант.
Выражения вида "Он пошёл было, но вернулся" по смыслу состоят из 3 частей. Сначала указывается основное действие ("он пошёл"), далее утверждается то, что это действие действительно было в прошлом, т.е. по крайней мере было начато ("было"), а далее стоит указание на действие "противоречащее" первому, которое указывает чем прерванное первое действие завершилось ("вернулся").
Не знаю,насколько это верно, но во фразах такого вида эта структура ощущается до сих пор.
Автор Букволюб
 - мая 13, 2011, 03:13
Цитата: Евгений от апреля 11, 2011, 00:02Употребление плюсквамперфекта в этом значении получило название «плюсквамперфект отменённого действия».
Однако странно, что в качестве универсальной связки не осталось "бѣ" во всех лицах. Во первых, по аналогии с сослагательным модальником "бы", во-вторых, что важнее, из-за речевой экономии (собственно "бы" утвердилось как обший модальник тоже наверняка из-за речевой экономии, а не из-за лица). Если бы нынче говорили "я вошёл бе/бь в пивную, но мне дали в морду", то сомнений в происхождении "отменённого действия" из pqp не было бы. А в том виде, к коем говорят -- "я вошел было..." -- что-то нет уверенности. Если б, допустим, законные формы pqp -- "бѣ пошелъ" -- регулярно заменялись бы в рукописях формами "*былъ пошёл" в том же значении то, да. А они заменялись? Может "было пошёлъ" -- это иная независимая от pqp модальность?
И кстати, "он пошёл, но Аркадий вернул его" и "он пошёл было, но Аркадий вернул его" -- смысл разный и тут я согласен с From_Odessa