Post reply

Warning - while you were reading 12 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: lapin
« on: August 28, 2020, 14:12 »

Люди, всем бонжур! :-)
Знакомый прислал сэмпл и просит помочь - написать словами 2 фразы, которые произносят в этой записи - http://sendfile.su/1573514 
Силь ву пле!
Posted by: Red Khan
« on: July 25, 2020, 21:10 »

"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Merci.
Posted by: Мечтатель
« on: July 25, 2020, 18:33 »

"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Posted by: Red Khan
« on: July 25, 2020, 18:24 »

Ещё одна фраза на французском
Послушать можно здесь
Со слух записали как
"Il y a beaucoup de charme à nos manières. Il est tout à fait vain de résister à ses attraits."

Верен ли такой перевод на русский?
"Нашей культуре присуща определенная жизнерадостность. Глупо ей сопротивляться."
Posted by: lapin
« on: June 27, 2020, 01:47 »

Quote from: Red Khan
lapin, спасибо!
Не на чем :-)
Quote from: Red Khan
Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Да, все верно. :-)
Posted by: Red Khan
« on: June 26, 2020, 22:51 »

lapin, спасибо!

Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Posted by: lapin
« on: June 26, 2020, 22:13 »

Red Khan
Имхо, все норм, только последнюю фразу лучше сказать чуть иначе:
Quote
Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.
Если бы это было в моей власти и сфере (зоне) ответственности (т.е, если бы я мог и отвечал за это; если бы я мог и был ответственным за это), я бы выбрал "солнечный путь".
Posted by: Red Khan
« on: June 24, 2020, 23:52 »

Подправьте, по необходимости, перевод на русский пожалуйста.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=i6Af7W41kYM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=i6Af7W41kYM</a>

Au nom du peuple canadien, bienvenue! Je suis le premier-ministre Laurier.

Перевод: Приветствую вас от имени канадского народа. Я – премьер-министр Лорье.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=HJkxfqorznY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=HJkxfqorznY</a>

Pourquoi n'aidez-vous pas à résoudre les crises que secouent le monde? N'êtes-vous pas sensible au malheur des autres?

Перевод: Почему вы не помогаете разрешать кризисы, которые сотрясают мир? Вы не чувствительны к несчастью других?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=WLAmXoGXeMw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=WLAmXoGXeMw</a>

C'était illusoire de chercher à s'entendre avec vous. Mais jamais je ne regretterai de prendre la défense de mon peuple.

Перевод: Это было иллюзорно - пытаться договориться с вами. Но я никогда не пожалею, что встал на защиту своего народа.





И ещё одна, без видео, послушать можно здесь. В файлах игры нашёл такую запись, но не уверен что она правильная.

Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.

Перевод: Если бы это было в моей власти, я бы выбрал «путь солнца».
Контекст:
Quote
Первым его шагом на посту было разрешение вопроса о французских школах в Манитобе, где в 1890 местный парламент запретил преподавание на французском языке в государственных школах. Именно манитобская проблема стала одной из основных причин падения консервативного правительства Чарльза Таппера и прихода либералов к власти. В итоге было разрешено создание государственных франкоязычных школ при условиях, что в классе набиралось не менее 10 человек и что рядом имелась соответствующая английская школа. Компромисс, принятый Лорье при решении манитобского вопроса, получил название «солнечные пути» (англ. sunny ways; фр. voies ensoleillées).
(wiki/ru) Лорье,_Уилфрид#Премьер-министр_Канады
"Солнечный путь" - это отсылка в его речи (правда на английском) к басне Эзопа про солнце и ветер.
Posted by: lapin
« on: May 23, 2020, 23:02 »

Red Khan
Не на чем. :-) Ну, имхо, для этой королевы надо переведенный текст изложить с некоторой ноткой язвительности и все будет супер. :-)
Posted by: Red Khan
« on: May 23, 2020, 17:22 »

lapin, спасибо.

Да, речь про королеву.