Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 183 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, jpg, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Alessandro
« : Сегодня в 17:28 »

Я имел в виду с членом.
А, нет. У крымских татар он в понятие ташакъ не входит. А исторически как было, я не в курсе.

Например, ташакълы апай - что-то типа бой-баба.
А это не калька бабы с яйцами?
А кто его знает. Но в целом да переносные значения крт. "ташакълы" и рус. "с яйцами" совпадают.
Автор: Karakurt
« : Сегодня в 17:11 »

Например, ташакълы апай - что-то типа бой-баба.
А это не калька бабы с яйцами?
Автор: Karakurt
« : Сегодня в 17:11 »

Я имел в виду с членом.
Автор: Alessandro
« : Сегодня в 17:06 »

taşaq - мошонка.
Вроде исходное значение - все "хозяйство"?
Да, в крымскотатарском тоже именно так. Ташакъ - это всё вместе, т.е. мошонка с яичками.
Ну и ташакълы (= с яйцами) может в переносном значении употребляться - крепкий, боевой, стойкий. Например, ташакълы апай - что-то типа бой-баба.
Автор: Karakurt
« : Сегодня в 16:50 »

taşaq - мошонка.
Вроде исходное значение - все "хозяйство"?
Автор: Alessandro
« : Сегодня в 13:19 »

Вы мне запрещаете цитировать Кая(автора первой после Кодекса Куманикуса крымскотатарской латиницы) и знать руны?
У вас какая-то странная фиксация на запретах и приказаниях, пан профессор. Вы эти слова на все лады повторяете весь разговор. Ещё раз: никто никому ничего не запрещает и не приказывает. Ни носители неносителям, ни неносители носителям. Никто ничего не запрещает лично вам.
"Çar" sözüniñ tek Kayanıñ kitabında degil de, zemaneviy kitaplarınıñ episinde ç-nen yazılğanını añlatmağa tırıştım sadece.

Я например только одно печатное издание на латинице знаю...
Ve onlarca neşirlerden tek bir danesini bilip, bilmegenleriñizden iç de utanmadan, bizge aqıl ögretmege başlaysız.

Иначе -- надо писать не "бир", а "бр", или как у Alessandro -- не "иште", а "ште"...
Bir daa aytayım da... "şte", "stemek", "Smail" sözleriniñ başında iç bir sozuq ses yoqtır. Tek şu üç sözde. Ne uzun soyu bar, ne qısqa. Başqalarınıñ (işlemek, ikmet kibi) başında reduktsiyalanğan i bar, şularda ise yoq.

Кстати, можно заметить, что Alessandro тут сокрушается по поводу неправильного мол слова lüstra, но не потому что среди нормальных татарских слов ничего подобного мы не найдём, а потому что это недостаточно точная траслитерация русского слова "люстра"(а вот кириллица передавала его именно так как оно и должно произносится по-крымкотатарски (ц) Alessandro): тут необозначение "мягкого л" в мягком слоге его уже не устраивает: надо мол добавить ещё такую нехарактерую для крымскотатарского языка особенность, как "твёрдое у" после "мягкого л"!
Men buña neharakternaya osobennost demez edim. :stop: Endi qırımtatarca bilgeniñizden büyük bir şübem bar... Rusçadan alınğan sözlerden ğayrı [lʲu] eki alda rast kele bile:
* ylu birikmesinde (y-den soñ kelgen l yımşaq aytılğanı içün): boylu = [bojlʲu] ≠ [bojlʲy], soyluq = [sojlʲuq] ≠ [sojlʲyq]
* arapçadan alınğan sözlerde: malüm = [malʲum] ≠ [malʲym], mahlüq = [maxlʲuq] ≠ [maxlʲyq], lütuf = [lʲutuf] ≠ [lʲytuf]
üslüp/uslüp sözüni endi [yslʲyp] dep telâffuz etip oña ince affiksler taqmağa başladılar (üslübi, üslüpler), lâkin bir qaç on yıl evel o [uslʲup] dep aytılğan qalın (uslübı, uslüplar) bir söz edi.
Yani [lʲu] tabiiy qırımtatar sözlerde rast kelse de, onı em kiril, em de latin imlâsında adam-aqıllı yazmaq çaresi yoq.
Автор: Alessandro
« : Сегодня в 12:42 »

В каких ситуациях используют фразу "KOZUNE PAPIY TASHAQ"? (Увидел на заднем стекле автомобиля именно в такой форме)
Резюмируя вышесказанное: köz - глаз, papiy - утка, taşaq - мошонка. Фраза дословно переводится как "утиная мошонка/утиные яички тебе в глаз" и представляет собой некую защиту от сглаза. История появления этого выражения мне неизвестна.
Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 13, 2021, 23:19 »

Но вот отсутствие чёткой нормы неизбежно сделает язык "колхозным" в первую очередь в глазах самих говорящих.
Значит, крымскотатарский был "колхозным" до появления собственно колхозов...
Автор: Red Khan
« : Июня 12, 2021, 17:00 »

Что такое papiy?
Утка или скорее всего селезень( по контексту).
Понятно, спасибо.

Интересное выражение, учитывая что у птиц нет ташаков. :)
Автор: Abdylmejit
« : Июня 12, 2021, 16:25 »

Что такое papiy?
Утка или скорее всего селезень( по контексту).