Post reply

Warning - while you were reading 10 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: Today at 00:23 »

Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но все равно "писали" уже в советское время, получается?
Posted by: Alessandro
« on: Yesterday at 23:34 »

şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое (‘пусть будет добрым’). Что здесь ещё надо?
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i. То есть "пусть ваш утренний шериф будет добрым/ваши утренние шерифы будут добрыми". Что бы это не значило. Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета. Ну, примерно как русские не особо осознают, что "здравствуйте" - это изначально пожелание здоровья.
Posted by: cocker
« on: Yesterday at 22:46 »

şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое (‘пусть будет добрым’). Что здесь ещё надо?
Posted by: Alessandro
« on: Yesterday at 21:49 »

Точно, спасибо! А то я только последнее اولسون и разобрал.

Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.

şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. Есть ещё религиозные выражения типа хадис-и шериф - священный хадис, санджакъ-ы шериф - знамя пророка.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 19:29 »

şerif
А что это значит в данном случае?
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 19:27 »

Спасибо!

Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.

Или может просто неграмотность "написавшего"?
Posted by: cocker
« on: Yesterday at 19:17 »

Там написано:
Saba şerifiñiz hayır olsun! ‘Доброе утро!’
Saba şerifiñiz hayır olsun!
Aqşam şerifiñiz hayır olsun! ‘Добрый вечер!’

Переписал бы кто печатными буквами...
Трудно разобрать точно, но на первой фотографии, кажется, так:
صابا شەريفيكيز خايير اولسون
На второй то же слово saba написано по-другому: سابح. Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Posted by: Agabazar
« on: Yesterday at 18:56 »

А здесь какие буквы?
Posted by: Alessandro
« on: Yesterday at 18:50 »

Переписал бы кто печатными буквами...
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 14:38 »

Наткнулся на такой вот артефакт - марама,женское головное покрывало из Крыма. Надпись, как я понимаю, на крымскотатарском, причём уже на советской реформированной арабице. Интересно, что написано?