Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - мая 26, 2011, 17:26
Цитата: GoodFriday от мая 26, 2011, 17:14
а в последнем предложении a.c.i - hune motum non minus periculosum esse quam bellum cum Hannibale ?

Ну да, hunc modum только.

Цитата: GoodFriday от мая 26, 2011, 17:14
А латынью заниматься продолжу, конечно, прямо сейчас и продолжу :)

Я имел в виду по сдаче экзаменов. ;)

Будут вопросы — пишите ещё! :)
Автор GoodFriday
 - мая 26, 2011, 17:14
все понятно :-[

а в последнем предложении a.c.i - hune motum non minus periculosum esse quam bellum cum Hannibale ?

спасибо еще раз. А латынью заниматься продолжу, конечно, прямо сейчас и продолжу :)
Автор Квас
 - мая 25, 2011, 22:43
Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
теперь последнее предложение и я от вас отстану уже наконец:)

А вдруг вы продолжите латынью заниматься? ::)

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
"двух консулов легионов" не нравится, да не правильно, наверное

Конечно, неправильно: legiōnēs — винительный падеж. Superāvit одолел кого? — legiōnēs, легионы. Какие? Duōrum cōnsulum, двух консулов.

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
дублирование подлежащего тут странно, может быть можно перевести "прославился в качестве победителя" ? здесь ведь victor в номинативе?

Можно так перевести. Здесь victor — именная часть сказуемого, поэтому номинатив. В латинском языке составное именное сказуемое бывает не только со связкой esse, но и со многими другими глаголами:

Spartacus est victor. Спартак — победитель.
Spartacus victor habētur. Спартак считается победителем.
Spartacus victor celebrātus est. Спартак был восславлен как победитель.

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
intellexerunt - это сказуемое? и к чему здесь esse? это ведь форма инфинитива?

Да, поняли. Что поняли, выражается оборотом a.c.ī.: hunc mōtum nōn minus perīculōsum esse, отсюда и esse.

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
с Каннибалом.

Comment ? :o
Автор GoodFriday
 - мая 25, 2011, 22:26
все понятно, спасибо)
теперь последнее предложение и я от вас отстану уже наконец:)

6) Postquam Spartacus duorum consulum legiones superavit et victor celebratus est, Romani hune motum non minus periculosum esse intellexerunt, quam bellum cem Hannibale.

перевод:
После того, как Спартак одолел двух консулов легионов и victor прославился, Римляне восприняли это восстание не менее опасным, чем войну с Каннибалом.

вопрросы:
"двух консулов легионов" не нравится, да не правильно, наверное

дублирование подлежащего тут странно, может быть можно перевести "прославился в качестве победителя" ? здесь ведь victor в номинативе?

intellexerunt - это сказуемое? и к чему здесь esse? это ведь форма инфинитива?



Автор Квас
 - мая 24, 2011, 21:17
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
neglegenter - это part. praes. act, а как определить падеж и лицо с числом?

Да ну что вы! Откуда у причастия такое окончание? Это наречие (образовано от причастия на -nt- с помощью суффикса -er). Ура, наречия не изменяются. :)
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
какая часть речи prospere?

Тоже наречие. От прилагательных I—II склонений наречия образуются суффиксом -ē.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
cum primo motum servorum latrocinium existimarent.
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
хотя сперва оценили (motum) нападение рабов.
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
motum причастие или сущ-е 4 скл.?

Они оценили что? Mōtum, подходит значение восстание (то есть это существительное). Что значит «оценили восстание»? Они оценили его каким-то образом, а именно, как latrōcinium 'robbery with violence, banditry, brigandage' (Дворецкий даёт «разбой»). То есть они расценили восстание как простой разбой. Сравнивая предложения, видим, что cum означает причину: потому что.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
minimeque prospere
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
менее всего благополучно

Что-то я не слышал такого оборота. ;D Слово maximē часто имеет значение чрезвычайно, а minimē — соответствующее, но с отрицанием: minimē prōsperē совсем неудачно или что-нибудь навроде.
Автор Квас
 - мая 24, 2011, 21:03
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
4) Multis fugitivis, etiam ingenius in societatem receptis, Spartacus dicitur sexaginta fere milia armatorum coegisse, ita ut etiam arma et omnes apparatus militares fabricarentur.

Приняв в товарищество много беглецов и даже местных, говорят, что Спартак собрал около шестидесяти тысяч вооруженных таким образом, что даже оружие и всякие военные снаряжения были изготовлены.

1. Деепричастие относится к подлежащему (помните чеховское «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин»?). Вроде бы к Спартаку, но всё время кажется, что к тем, кто «говорят». Давайте лучше переведём «приняв... местных, Спартак, говорят, собрал...».

2. Я не понимаю, каким образом можно собрать людей, чтобы было изготовлено оружие. Цель перевода — передача смысла; следовательно, правильно вы его передаёте или нет, но смысл-то должен быть в предложении! ;D  Вместо «таким образом, что» ставим «, так что».

3. Fabricārentur — и м п е р ф е к т, незавершённое время, поэтому «изготовлялись».

И перевод получается нормальный.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
прилагательное ingenuis переводим как субстантивированное, а с чем оно согласуется? то есть оно в //abl.pl., а род и склонение как определить?

Раз оно субстантивированное, то ни с чем не согласуется, выступает как существительное. Раз обозначает людей, то мужской род. Если бы обозначало вещь, было бы среднего рода. В общем, как по-русски.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
armatorum может быть причастие в //gen.sg? или опять субст. прил? не понимаю, с чем согласуется опять же.

Конечно, не может стоять в gen. sg., потому что в единственном числе нет такого окончания. Это gen. pl. :)

Употребляется без существительного, то есть субстантивированно. Мне часто трудно различить причастие и прилагательное, но это явно прилагательное, потому что идеи действия не несёт («вооружённый» не значит «его вооружили»). Опять же о людях («вооружённые»), поэтому мужской род.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
nom. c. inf. мы еще не проходили. Логическое подлежащее оборота Spartacus dicitur, а сказуемое - coegisse?

Логическое подлежащее оборота Spartacus, логическое сказуемое coēgisse. Сам оборот Spartacus coēgisse выступает подлежащим предложения, dīcitur — сказуемым. В принципе, можете самостоятельно в учебнике прочитать, это не так сложно. Тот же acc. c. īnf., только в пассиве.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
и насчет придаточного, ita разве входит в оборот? Мне казалось, это наречие относится к главному предложению, поэтому при переводе получается: "собрал таким образом, что"
хотя если смотреть как вы написали, то получается гораздо логичнее "... Спаратак собрал, так что даже..."

Совершенно верно говорите! В латинском предложении соединительные слова любят ходить парами. Например, если есть ut consecūtīvum, то в главном предложении очень вероятно встретим ita или sīc. По-русски буквально получается «так, что».

Но в нашем случае перевод «Спартак собрал так, что оружие изготовлялось = Спартак так собрал, что оружие изготовлялось» не звучит. Поэтому идею следствия я предлагаю выразить словами «, так что». От латинского оригинала немного отходим, но зато получается нормальный перевод.
Автор GoodFriday
 - мая 24, 2011, 16:57
5) Romani neglegenter minimeque prospere contra eos pugnabant, cum primo motum servorum latrocinium existimarent.

перевод:
Римляне беспечно и менее всего благополучно против них сражались, хотя сперва оценили (motum) нападение рабов.

neglegenter - это part. praes. act, а как определить падеж и лицо с числом?
какая часть речи prospere?
motum причастие или сущ-е 4 скл.?
и не уверена, что придаточное именно уступки, ведь по смыслу действие в придаточном должно предшествовать, а здесь в главном - историческое время, а в придаточном - imperf.conj., что значит одновременность действий.
Автор GoodFriday
 - мая 24, 2011, 16:11
попытка номер два:
4) Multis fugitivis, etiam ingenius in societatem receptis, Spartacus dicitur sexaginta fere milia armatorum coegisse, ita ut etiam arma et omnes apparatus militares fabricarentur.

Приняв в товарищество много беглецов и даже местных, говорят, что Спартак собрал около шестидесяти тысяч вооруженных таким образом, что даже оружие и всякие военные снаряжения были изготовлены.

снова вопросы:
прилагательное ingenuis переводим как субстантивированное, а с чем оно согласуется? то есть оно в //abl.pl., а род и склонение как определить?

armatorum может быть причастие в //gen.sg? или опять субст. прил? не понимаю, с чем согласуется опять же.

nom. c. inf. мы еще не проходили. Логическое подлежащее оборота Spartacus dicitur, а сказуемое - coegisse?

и насчет придаточного, ita разве входит в оборот? Мне казалось, это наречие относится к главному предложению, поэтому при переводе получается: "собрал таким образом, что"
хотя если смотреть как вы написали, то получается гораздо логичнее "... Спаратак собрал, так что даже..."
Автор Квас
 - мая 20, 2011, 23:37
Пожалуйста-пожалуйста. :)
Автор GoodFriday
 - мая 20, 2011, 23:32
на выходных все поправлю, допереведу и отдам Вам на консультацию :)
еще раз спасибо-спасибо :)