А в болгарском, например, нет специального местоимения с эквивалентной семантикой.
(Только сегодня эту тему студентам объясняла)
Как это понимать?? Есть же:
Той отиде при своя приятел ≠ Той отиде при неговия приятел.
Те хранят своята котка ≠ Те хранят тяхната котка.
Тася, очевидно, имела в виду, что все пятнадцать балканославянских народов (Шопите, Горанците, Торлаците, Помаците, Торбешите, Крашованите, банатските Бугари, Пиринците, Тракијците, Рупците, Добруџанците, Шуменците, Вардарците, Охриѓаните, Егејците) говорят не «отидов кај својот пријател», а «отидов кај мојот пријател», не «ја храниш својата мачка», а «ја храниш твојата мачка». А правильным переводом русского «свой» является слово
сопствен, которое не местоимение вовсе.